← 前のページ
ページ 134 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
て、中(なか)のくぼみ候 岩(いは)にて飯(めし)など焚(たき)、いつれもたべ申候。物語(ものがたり)いたし候は、
善八、仁三郎、平三郎、堀江町(ほりえちやう)善八 船(ふね)の衆中(しゆうちう)難風(なんぶう)にて吹流(ふきなが)され玉(たま)はずば、此(この)
先(さき)は兎(と)もあれまづ是迄(こヽまで)も可_レ参やうなし。各方(おの〳〵がた)には何(なん)とも思(おも)はれまじ
我々(われ〳〵)三人は、昨日(きのふ)元(もと)の島(しま)を出船(しゆツせん)の節(せつ)、当(あて)なき事(こと)ゆへか、苦難(くなん)ながらも二十
年(ねん)余(あま)り住居(すまゐ)候 処(ところ)等(とう)の事(こと)心残(こヽろのこ)り島(しま)の見(み)へ候 内(うち)は、振(ふ)り返(かへ)り島(しま)の方(かた)を詠(なが)め
けるとて咄(はな)し、誠(まこと)に久々(ひさ〴〵)住居(すまゐ)命(いのち)ながらへおはせし処(ところ)尤(もツと)も左(さ)もあるべし。
[疑(うたが)ふ闕文(けつぶん)]最早(もはや)日(ひ)もよほど上(のぼ)り、海上(かいじやう)もしつかに風(かぜ)もよき程(ほど)に吹(ふき)、きのふ
より是(これ)まで恙(つヾか)【ルビ「つヽが」ヵ】なく来(きた)る事(こと)神(かみ)の加護(かご)なり、尚(なほ)此後(このご)別義(べつぎ)なく帰国(きこく)せん事 疑(うたが)
ひなしとみな〳〵よろこび、いざや綱(つな)を解(と)き帆(ほ)をあげんと、へさきの方(かた)
へ壱人(ひとり)出(いで)みれば、へさきの船(ふね)の際(きわ)に何やら白(しろ)きものはさまりあり。手(て)
にて取出(とりいだ)し見(み)れば、きのふ出船(しゆつせん)の節(せつ)ながし候 万度(まんど)の御祓(おはらひ)なり。表(おもて)の文(も)
字(じ)有_レ之 方(かた)いまだ破(やぶ)れず、裏(うら)の方(かた)紙(かみ)破(やぶ)れあり。皆皆(みな〳〵)寄合(よりあひ)、扨々(さて〳〵)難_レ有 次第(しだい)か
【左丁】
な。矢(や)よりはやき船(ふね)に此(この)御祓(おはらひ)はさまりある事、不思議(ふしぎ)といふも余(あま)りあ
りと、万度(まんど)千度(せんど)伏(ふ)し拝(をが)み、はや此上(このうへ)帰国(きこく)も致(いた)したるとおもふ心地(こヽち)して、亦(また)
御祓(おはらひ)を船(ふね)より海上(かいじやう)へ流(なが)し、其 流(なが)れゆく方(かた)へ帆(ほ)を開(ひら)き、勇(いさ)み進(すヽ)んで走(はし)らせ
候処、廿七日 昼前(ひるまへ)と存(ぞんぜ)られし比(ころ)、右 無人島(むにんとう)出船(しゆツせん)仕(つかまつ)り三 日(じつ)三 夜(や)海上(かいしやう)を乗(の)り、
元文(げんぶん)四未年五月 朔日(つひたち)の朝(あさ)、煙(けふ)り立(たち)し島(しま)見(み)へ候間、乗(の)り付(つけ)島人(しまびと)にあふて承(うけたまは)
り候へば、八 丈島(じやうじま)のよし申候。依(よツて)_レ之其 御役人方(おやくにんがた)御 吟味(ぎんみ)の上(うへ)、御船(おんふね)にて帰(き)
国(こく)仰付(あふせつけ)られ難_レ有 仕合(しあはせ)奉_レ存候。右八丈 島(しま)にて髪(かみ)月代(さかやき)等(とう)仕(つかまつ)り、御役人中(おやくにんちう)よ
り時(とき)の衣類(いふく)など下(くだ)し置(おか)れ候。
享保(きやうほう)四亥年拾弐人 吹流(ふきなが)され候 内(うち)、九人は病気(べうき)、其 方(はう)ども三人、何(いづ)れも
金銀(きん〴〵)等(とう)所持(しよぢ)不_レ致候やとの御尋(おたづね)。
一、吹(ふき)ながされ候 節(せつ)、十二人のものいづれも、金子(きんす)壱 分(ぷ)弐 分(ぷ)ヅヽ鳥目(ぜに)な
ども少々(せう〳〵)ツヽは所持(しよぢ)仕り候へども、右 島(しま)にては入用(いりよう)にも無_二御座(ござ)_一候ゆへ、
【[ ]は亀甲括弧】
現代語訳
【右丁】
て、中のくぼみのある岩で飯などを炊き、いずれも食べました。物語をいたしますのは、善八、仁三郎、平三郎で、堀江町の善八が船の衆中に申すには、「難風で吹き流されなかったならば、この先はともかく、まずここまでも来ることはできなかったでしょう。皆方には何とも思われないでしょうが、我々三人は、昨日元の島を出船の際、当てのないことゆえか、苦難ながらも二十年余り住居したところなどのことが心残りで、島の見える内は、振り返って島の方を眺めました」と話し、誠に久々に住居し命を長らえていた所なので、もっともそうであろう。
[疑問のある欠文]もはや日もよほど昇り、海上も静かで風もよい程度に吹き、昨日よりここまで恙なく来ることができたのは神の加護である。なおこの後も別義なく帰国することは疑いなしと、みな喜び、「いざや綱を解き帆を上げん」と、舳先の方へ一人出てみれば、舳先の船の際に何やら白いものが挟まっている。手にて取り出して見れば、昨日出船の節に流した万度の御祓である。表の文字のある方はいまだ破れず、裏の方は紙が破れている。皆々寄り合い、「さてさて有難い次第か
【左丁】
な。矢より早い船にこの御祓が挟まっていることは、不思議というのもあまりある」と、万度千度伏し拝み、早やこの上帰国も致したると思う心地がして、また御祓を船より海上へ流し、その流れゆく方へ帆を開き、勇んで進んで走らせたところ、二十七日昼前と存じられた頃、右無人島を出船いたし三日三夜海上を乗り、元文四未年五月朔日の朝、煙の立つ島が見えたので、乗り付けて島人に会って承ったところ、八丈島とのことでした。よってその御役人方の御吟味の上、御船にて帰国を仰せ付けられ、有難い仕合いと存じます。右八丈島にて髪や月代などを整え、御役人中より時の衣類などを下し置かれました。
享保四亥年十二人吹き流されたうち、九人は病気、その方ども三人、いずれも
金銀等を所持していないかとの御尋ね。
一、吹き流された節、十二人の者いずれも、金子一分二分ずつ、銭なども少々ずつは所持していましたが、右島にては入用にも御座ないゆえ、
英語訳
【Right page】
and cooked rice and other food in the hollowed-out rocks, which we all ate. The storytellers are Zenichi, Nisaburo, and Heisaburo. Zenichi from Horie-cho said to the ship's company: "Had we not been blown adrift by the storm winds, we never could have reached even this far, let alone what lies ahead. You gentlemen may not think much of it, but we three, when we departed from the original island yesterday, perhaps because our destination was uncertain, felt reluctant to leave the place where we had lived through hardships for over twenty years, and while the island was still visible, we kept turning back to gaze at it." This was indeed reasonable, as it was a place where they had lived for so long and preserved their lives.
[Questionable missing text] Now the sun had risen quite high, the sea was calm, and a good wind was blowing. That we had come this far safely since yesterday was due to divine protection. We all rejoiced, confident that we would continue without incident and return home, saying "Come, let us untie the rope and raise the sail!" When one person went to the bow, he found something white caught at the edge of the bow. Taking it out by hand, he saw it was the purification strips we had cast into the sea when we departed yesterday. The side with writing was still unbroken, while the paper on the back was torn. Everyone gathered around, saying "How truly miraculous this is!
【Left page】
That these purification strips should be caught on our boat that runs faster than an arrow - this is more than merely wondrous!" We prostrated ourselves in worship countless times, feeling as though our homecoming was now assured. We again cast the purification strips from the boat into the sea, opened our sail toward the direction they drifted, and sailed forward with renewed vigor. Around what we believed to be before noon on the 27th, we departed from that uninhabited island and sailed the seas for three days and three nights. On the morning of the first day of the fifth month of Genbun 4 (Year of the Sheep), we saw an island with smoke rising from it. When we approached and met the islanders, they told us it was Hachijo Island. Therefore, after examination by the officials there, we were ordered to return home by official ship - a truly grateful fortune. On Hachijo Island, we arranged our hair and shaved our foreheads, and the officials provided us with contemporary clothing.
In Kyoho 4, Year of the Boar, of the twelve who were blown adrift, nine were ill, and you three -
did any of you possess gold, silver, or other valuables?
First, when we were blown adrift, all twelve men possessed some gold coins of one or two bu each, and small amounts of copper coins, but since these were of no use on that island,