翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 145

ページ: 145

翻刻

【右丁】 旨(むね)を答(こた)へしに翌廿九日に彼(かれ)又 來(きた)り先年(せんねん)奥州(おうしう)仙台(せんだい)の者(もの)十三人 漂着(へうちやく)の節(せつ) の書類(しよるゐ)なりとて出(いだ)し示(しめ)し其(その)節(せつ)は船具(せんぐ)まで残(のこ)らず留(とめ)おきしが此度(このたび)は船(せん) 具(ぐ)の分(ぶん)はすべて持(も)たせて帰(かへ)すべければ必(かなら)ず我(わ)か言(い)ふ如(ごと)くにせよとい ふゆゑ所詮(しよせん)我(わ)が望(のぞ)みは叶(かな)はぬことと思ひて其(その)言(げん)に従(したが)ふことゝ定(さだめ)めたり。 十二月十三日に船(ふね)の代金(だいきん)として唐銭(とうせん)四貫文をうけ取(と)りぬ。かく段大(ダンたい) 爺(や)には格別(かくべつ)に厚庇(こうひ)を蒙(かうむ)りたれば麻(あさ)上下(かみしも)を着(ちやく)し通事(つうじ)を案内(あんない)として其(そ)の 家(いへ)に赴(おもむ)き芭蕉布(ばせうふ)十 巻(くわん) 焼酎(せうちう)一 壺(こ)紅花(べに)一台(だい)を贈(おく)りて礼(れい)を述(の)へしに彼方よ りも亦 丁寧(ていねい)なる答礼(たふれい)ありき。同十九日には総兵官(そうへいくわん)正 三 品(ぼん)季(き)大人(たいじん)とい ふが数多(あまた)の卒(そつ)を従(したが)へ來(きた)り、一 応(おう)の検閲(けんえつ)を了(をは)りて帰(かへ)り去(さ)りぬ。此(これ)は彼国(かのくに) の我国(わがくに)に対(たい)すること鄭重(ていちやう)なるか故(ゆゑ)に、縦令(たとひ)漂流人(へうりうじん)にても決(けツ)して等閑(とうかん)に せさるか為(ため)にかく高貴(かうき)の官人(くわんじん)自(みづか)ら出張(しゆツちやう)して事(こと)を視(み)るなりと聞(き)けども、 却(かへツ)て五月蝿(うるさ)くてかヽることはあらずもがなと思(おも)はれたり。同日 段(ダン)大(た) 【左丁上段】 爺(や)より前日(ぜんじつ)に贈(おく) りたる物品(ふつびん)一 切(さい) を送(をく)り返(かへ)されけ るが初(はじ)めに受取(うけとり) おき、後に至(いた)りて 返附(へんぷ)すること二 度(ど) にも及(および)びしは如(い) 何(か)なる故(ゆゑ)にや不(ふ) 審(しん)晴(はれ)やらねど、 問(と)ひただすこと もえならでかく て止(や)みぬ。同廿 【左丁下段】」 一日に、一両日(りやうじつ)の 内(うち)に乍浦(サホ)へ渡(わた)る べし、今日(けふ)は吉日(きちにち) のことなれば、荷物(にもつ) の積(つ)みぞめすべ しと通事(つうじ)のいふ に從(したが)ひ、清人(シンじん)の手(て) 伝(つたひ)を受(う)けて荷積(につみ) を終(をは)り、一 同(どう)は二 艘(さう)の船(ふね)に乗(の)り移(うつ) りて、同廿七日に 乍浦(サホ)といふ港(みなと)

現代語訳

【右丁】 その旨を答えたところ、翌二十九日に彼が再び来て、先年奥州仙台の者十三人が漂着した時の書類だと言って出して見せた。その時は船具まで残らず留め置いたが、今度は船具の分は全て持たせて帰すので、必ず私の言う通りにせよと言うので、結局我々の望みは叶わないことだと思って、その言葉に従うことと決めた。 十二月十三日に船の代金として唐銭四貫文を受け取った。このように段大爺には格別に厚い庇護を受けたので、麻の上下を着て通訳を案内として、その家に赴き、芭蕉布十巻、焼酎一壺、紅花一台を贈って礼を述べると、向こうからも丁寧な返礼があった。同十九日には総兵官正三品季大人という者が数多くの兵卒を従えて来て、一通りの検閲を終えて帰って行った。これは彼の国が我が国に対することが鄭重であるため、たとえ漂流人であっても決して等閑にしないために、このように高貴な官人が自ら出張して事を視るのだと聞いたが、かえって煩わしくて、このようなことはない方が良いと思われた。同日段大 【左丁上段】 爺より前日に贈った物品一切を送り返されたが、初めに受け取っておき、後になって返却することが二度にも及んだのは、いかなる理由によるものか不審が晴れないが、問いただすこともできずに、このようにして終わった。同二十 【左丁下段】 一日に、一両日の内に乍浦へ渡るべし、今日は吉日のことなので、荷物の積み始めをすべしと通訳が言うのに従い、清人の手伝いを受けて荷積みを終え、一同は二艘の船に乗り移って、同二十七日に乍浦という港

英語訳

【Right page】 When they replied with this intention, he came again the next day (the 29th), showing them documents that he said were from when thirteen people from Sendai in Oshu had drifted ashore in previous years. At that time, even the ship's equipment was all confiscated, but this time all ship equipment would be allowed to be taken back, so they must do as he said. Therefore, thinking that their wish would ultimately not be granted, they decided to comply with his words. On December 13th, they received 4 kan-mon of Chinese coins as payment for the ship. Having received such exceptionally generous protection from Master Duan, they dressed in hemp kamishimo formal wear and, with the interpreter as guide, went to his house to present gifts of ten rolls of banana fiber cloth, one jar of shochu, and one stand of safflower to express their gratitude, and received courteous reciprocal gifts in return. On the 19th, a General Officer of the Third Rank named Master Ji came with many soldiers, conducted a formal inspection, and departed. They heard that this was because that country treated Japan with great courtesy, and even for castaways, they would never be negligent, so such high-ranking officials personally came to oversee matters, but they found this rather troublesome and wished such formalities were unnecessary. On the same day, Master Duan 【Left page, upper section】 returned all the goods that had been presented to him the previous day. Having first accepted them and then returning them later, this happening twice was puzzling for unknown reasons, but they could not inquire further about it and the matter ended thus. On the 21st, 【Left page, lower section】 they were told they should cross to Zhapu within a day or two, and since today was an auspicious day, they should begin loading their cargo. Following the interpreter's instructions and with help from Chinese people, they finished loading their cargo. Everyone transferred to two ships, and on the 27th they reached a port called Zhapu.