← 前のページ
ページ 150 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
と、一 同(どう)力(ちから)を極(きは)むれども、逆風(むかひかぜ)にて進退(しんたい)叶(かな)はず、僅(わづ)かに桁(けた)を檣(ほばしら)に代(か)へ暫(しば)し
のなぎの間合々々(まあい〳〵)に、綱(つな)を引(ひ)かせて漂(たゝよ)ひける内(うち)同月十八日には、西風(にしかぜ)大(おほい)
に吹(ふ)き猛(たけ)り、山岳(さんがく)をも吹(ふ)き飛(と)ばす勢(いきほひ)なれば、波浪(はらう)激(げき)して空(そら)に舞(ま)ひ、打(う)ち込(こ)
む潮水(あか)にて船(ふね)は、水船(みづふね)の如(ごと)くなり。一 同(どう)は身命(しんめい)の限(かぎ)り之(これ)を汲(く)み出(いだ)し、僅(わづ)
かに沈没(ちんぼつ)をば免(まぬか)れたれども、風波(ふうは)の激(げき)する毎(ごと)に碇(いかり)六 個(か)まです摩(す)り切(き)られ、
今(いま)にも破船(はせん)の様子(やうす)なれば、斯(か)くある上(うへ)は到底(たうてい)人力(じんりよく)の及(およ)ふべきにあらず、
唯(たゞ)生死(しやうし)を天(てん)に任(まか)すべしと、一同 髻(もとゝり)を切(き)り、船頭(せんどう)所持(しよぢ)の脇差(わきざし)其他(そのた)鏡(かゞみ)小刀(こがたな)小刀(こがたな)鋏(はさみ)
の類(るい)を身代(みかは)りとして海中(かいちう)に投(な)げ入(い)れ、偏(ひとへ)に仏神(ぶつしん)を伏(ふし)拝(をが)み、如何(いか)にもして
地方(ぢかた)に近(ちか)づかせ玉(たま)へと乞(こ)へど祈(いの)れと更(さら)に其(その)験(しるし)なく、漫々(まん〳〵)たる海上(かいじやう)に、山(やま)
なす怒涛(どとう)に打(う)ちゆられ、流(なが)れゆくより外(ほか)はなし。船頭(せんどう)は勉(つと)めざるにあ
らず、水主(かこ)又 怠(をこた)れるに非(あら)ざれども、天運(てんうん)会(くわい)せざるときは、又 如何(いかん)ともすべ
からざるなり。
【左丁】
【怒涛海で水を桶でかき出している絵】
現代語訳
【右丁】
と、一同が力を尽くしたが、逆風のため進退ままならず、わずかに桁を帆柱の代わりにして、時々の凪の合間に綱を引いて漂っているうちに、同月十八日には西風が激しく吹き荒れ、山岳をも吹き飛ばすほどの勢いであったので、波浪が激しく空に舞い上がり、打ち込む海水で船は水船のようになった。一同は命の限り水を汲み出し、かろうじて沈没は免れたものの、風波が激しくなるたびに碇六個までもが摩り切られ、今にも破船しそうな様子であったので、このような状況では到底人力の及ぶところではなく、ただ生死を天に任せるしかないと、一同が髻を切り、船頭所持の脇差その他鏡、小刀、鋏の類を身代わりとして海中に投げ入れ、ひたすら仏神を伏し拝み、どうにかして陸地に近づけてくださいと乞い祈ったが、いっこうにその験はなく、漫々たる海上で山のような怒涛に打たれながら流れていくしかなかった。船頭が努力しなかったわけではなく、水主もまた怠けていたわけではないが、天運が味方しない時は、どうすることもできないのである。
【左丁】
【怒涛の海で桶を使って水を汲み出している絵】
英語訳
【Right page】
Though all aboard exerted their utmost effort, they could make no progress forward or backward against the contrary winds. Using only a beam as a makeshift mast, they drifted by pulling ropes during brief intervals of calm. On the 18th of the same month, western winds blew with tremendous fury - with such force that they seemed capable of blowing away mountains. The waves surged violently, dancing up to the sky, and the seawater that crashed aboard made the ship like a water vessel. All hands bailed water for their very lives, barely avoiding sinking, but each time the wind and waves intensified, even their six anchors were chafed through. With the ship appearing ready to break apart at any moment, they realized this was far beyond human capability, and they could only entrust their lives and deaths to heaven. The entire crew cut off their topknots, threw the captain's short sword, mirrors, small knives, scissors and such items into the sea as substitutes for themselves, prostrated themselves before Buddha and the gods, and prayed desperately to be brought closer to land. But there was no sign of divine response, and they could only drift helplessly on the vast ocean, battered by mountainous furious waves. It was not that the captain failed to make effort, nor that the sailors were negligent, but when heaven's fortune does not favor you, there is nothing that can be done.
【Left page】
【Illustration of people bailing water with buckets from a ship in raging seas】