翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 154

ページ: 154

翻刻

【右丁】 るに由(よし)なければ、止(や)むを得(え)ず其(そ)のまゝに添(そ)へ記(しる)すことしかり。唯(たゞ)好(こう) 奇(き)の士(し)のためにするのみ。       両局会館      毎接長崎松前難民伊兵衛等十一人呈称遭風漂至天朝得蒙矜恤現在難衣   食豊盈水土服習然故郷念切々奉願早求帰国辱因今両局会館公議本因即   送称儕帰里目下已届春分節気東南風当今之時不敢放胆送往俟三月間両   局回掉船来至四月内発弁出口即使両局分送称儕帰国到長崎也     乾隆五十五年歳次庚戌正月三十日給                         両局会館書⬜︎ 【左丁】    第十 談(だん)。  勢人(せいじん)魯西亜(ロシア)に漂流(へうりう)し十二 年(ねん)を経(へ)て帰国(きこく)す。 人王(にんのう)第(だい)百十八 代(だい)光格(くわうかく)天皇(てんのう)の御宇(ぎよう)寛政(くわんせい)五 年(ねん)癸丑(きちう)九月十八 日、曽(かツ)て魯西亜(ロシア) に漂着(へうちやく)し、今年(ことし)夏(なつ)蝦夷(えぞ)の根室(ねむろ)に送(おく)り届(とゞ)けられたる、伊勢(いせ)の光大夫(くわうたいふ)[《割書:世に伝る|所多く幸》 《割書:大夫と記しあれども光大夫自筆の魯西亜文字を書きたる末にも|光大夫とありて幸にハあらざるべしとの説に従ひ光大夫と記す》]磯吉(いそきち)両人(二人)を取(と)り糺(たゞ)すこと ありて、十一代 将軍(しやうぐん)徳川(とくがわ)家斉(いえなり)公(こう)、吹上(ふきあげ)[《割書:江戸|城内》]の上覧所(しやうらんしよ)に出(い)でさせらる。正(しやう) 面(めん)には簾(みす)を垂(た)れて透見(すきみ)あるやうに設(まう)けられ、右方(うはう)なる奥(おく)には松平(まつたいら)越中(えつちう) 守(かみ)加藤(加藤)遠江守(とほとうみのかみ)平岡(ひらをか)美濃守(みのヽかみ)高井(たかい)主膳正(しゆぜんのしやう)列座(れつざ)し、小納戸(こなんど)頭取(とうどり)亀井(かめい)駿河守(するがのかみ)小(を) 野(の)河内守(かはちのかみ)多記(たき)永寿院(えいじゆいん)桂川(かつらがは)甫周(ほしう)の面々(めん〳〵)は訊問(じんもん)の役(やく)として将軍(しやうぐん)の右手(みぎて)に 着座(ちやくざ)し、今日(けふ)の執事(しつじ)として、中川(なかがは)勘三郎(かんさぶらう)矢部(やべ)彦(ひこ)五 郎(らう)の両人(りやうにん)等(ら)控(ひか)へたり。  さて、呼(よ)び出(いだ)されたる二人(ふたり)は、しづ〳〵と入(い)り来(きた)り帽(ばう)を地上(ちしやう)におきて 拝礼(はいれい)し、兼(かね)ねて備(そな)へたる二 脚(きやく)の床几(しやうぎ)にかゝりしが、此時(このとき)光大夫(こわうたゆう)の打扮(いでたち)は、髻(もとゝり) を三(み)つに組(く)みて長(なが)く後(うしろ)に垂(た)れ、黒絹(ころきぬ)にて之(これ)を巻(ま)き衣(ころも)の襟(えり)には金(かね)の小牌(こふだ) 、

現代語訳

【右丁】 る方法がないため、やむを得ずそのままに添え記すことになった。ただ好奇心の強い人のためにするのみである。       両局会館      長崎松前の難民伊兵衛等十一人に会うたび、風に遭って漂流し天朝(中国)に至り、憐れみを蒙って現在衣食豊かで水土にも慣れているが、故郷への思いが切々として早く帰国することを願い出ていると述べている。今回両局会館で公議した結果、本当にその仲間を故郷に送り返すこととし、現在すでに春分の節気となり東南風の今の時期であるが、あえて大胆に送ることはせず、三月間両局で船を回漕して来て、四月中に出港の準備をし、両局で分担してその仲間を帰国させ長崎に到着させるものである。     乾隆五十五年歳次庚戌正月三十日給                         両局会館書印 【左丁】    第十談。  勢州の人がロシアに漂流し十二年を経て帰国する。 人皇第百十八代光格天皇の御代、寛政五年癸丑九月十八日、かつてロシアに漂着し、今年夏に蝦夷の根室に送り届けられた、伊勢の光大夫[世に伝わるところ多くは幸太夫と記してあるが、光大夫自筆のロシア文字を書いた末にも光大夫とあって幸ではないだろうという説に従い光大夫と記す]と磯吉の二人を取り調べることがあって、十一代将軍徳川家斉公が、吹上[江戸城内]の上覧所に出させられた。正面には簾を垂れて透かし見えるように設けられ、右方の奥には松平越中守、加藤遠江守、平岡美濃守、高井主膳正が列座し、小納戸頭取の亀井駿河守、小野河内守、多記永寿院、桂川甫周の面々は尋問の役として将軍の右手に着座し、今日の執事として、中川勘三郎、矢部彦五郎の両人等が控えていた。 さて、呼び出された二人は、静々と入って来て帽を地上に置いて拝礼し、予め備えられた二脚の床几にかかったが、この時光大夫の装いは、髷を三つに組んで長く後ろに垂らし、黒絹でこれを巻き、衣の襟には金の小牌

英語訳

【Right page】 Since there was no way to correct them, they had no choice but to add them as they were. This is done only for those with scholarly curiosity.       Both Bureaus Assembly Hall      Every time we meet with the refugees Ihei and ten others from Nagasaki-Matsumae, they state that they encountered storms and drifted to the Celestial Dynasty (China), received compassionate care, and now have abundant clothing and food and have grown accustomed to the climate and soil. However, their longing for their homeland is intense and they earnestly request early return to their country. Now, after deliberation at the Both Bureaus Assembly Hall, we have decided to send these companions back to their homeland. Currently it is already the spring equinox season with southeastern winds, but we dare not boldly send them at this time. We will wait for the Both Bureaus to dispatch ships over three months, make preparations for departure within the fourth month, and have the Both Bureaus jointly send these companions back to their country, arriving at Nagasaki.     Given on the 30th day of the 1st month, Qianlong 55th year, year of the metal dog                         Both Bureaus Assembly Hall [seal] 【Left page】    Tale Ten.  A man from Ise drifts to Russia and returns home after twelve years. In the reign of the 118th Emperor Kokaku, on the 18th day of the 9th month of Kansei 5 (1793), year of the water ox, there was an interrogation of two men who had previously drifted to Russia and were delivered to Nemuro in Ezo this summer: Kodayu of Ise [Although many传承 records write this as Kotayu, following the theory that it should be Kodayu since his own handwritten Russian text also shows Kodayu, not Ko] and Isokichi. The 11th Shogun Tokugawa Ienari had them brought to the viewing chamber at Fukiage [within Edo Castle]. The front was arranged with hanging blinds so one could see through, and in the rear to the right sat Matsudaira Etchu-no-kami, Kato Totomi-no-kami, Hiraoka Mino-no-kami, and Takai Shuzen-no-sho in formal seating. The various officials Kamei Suruga-no-kami, Ono Kawachi-no-kami, Taki Eijuin, and Katsuragawa Hoshu served as interrogators seated at the Shogun's right hand, while Nakagawa Kansaburo and Yabe Hikogoro served as today's attendants. Now, the two men who were summoned entered quietly, placed their caps on the ground and bowed, then sat on the two stools that had been prepared beforehand. At this time, Kodayu's appearance was with his topknot braided in three parts and hanging long behind, wrapped with black silk, and on the collar of his garment was a small gold tablet