翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 157

ページ: 157

翻刻

【右丁】  元来(ぐわんらい)此島(このしま)は、田畑(たはた)なければ米穀(べいこく)一 粒(りう)もなく、土民(どみん)は鍋釜(なべかま)もなく、僅(わづ)かに 山(やま)の端(はし)なとに穿(うが)ちたる穴中(けつちう)に住居(すまい)し、茅草(かや)を薪(まき)とし、弓矢(ゆみや)の外(ほか)武器(ぶき)と見(み) るべき者(もの)もなく、体(たい)甚(はなは)だ臭(くさ)し。女(おんな)は顔(かほ)と手(て)の甲(こう)に、青色(あをいろ)の黥(いれづみ)を為(な)し、唇(くちびる) と鼻(はな)に角(つの)を生(せう)じたれば、皆々(みな〳〵)恐怖(きやうふ)すること大方(おほかた)ならざりしが、熟々(よく〳〵)見(み)るに、 角(つの)は自然(じねん)の物(もの)にあらずして、鯨(くじら)の鬚(ひげ)を筆(ふで)の軸(じく)ほどに削(けづ)りたる、長(なが)二三 寸(すん) の物(もの)を、下唇(したくちびる)と鼻(はな)の障子(しやうじ)に、二 本(ほん)づゝつけて、飾(かざ)りとなせるものなること 判然(はんぜん)したりければ、始(はじ)めて安堵(あんど)の思(おも)ひを為(な)せり。此(この)の角(つの)、平日(へいじつ)は取(と)りは づしおくことにて、其(その)初(はじ)め、稚(おさな)き時(とき)に、唇(くちびる)などに孔(あな)をあけ、疵口(きずくち)癒(い)えたるを見(み) て鳥(とり)の羽(はね)をさし、後(の)ち角(つの)をさすものなり。土人(どじん)はラツコを捕(と)り、其(その)皮(かわ)を 剥(は)ぎて年貢(ねんぐ)となし、又は貿易品(ばうえきひん)に充(あ)つる由(よし)にて、多(おほ)くの手代(てだい)をもてる富(ふ) 豪(ごう)のもの、此(この)近辺(きんぺん)の島々(しま〴〵)に幾組(いくくみ)もあるよしなり。光大夫(くわうだゆう)は役宅(やくたく)に同居(どうきよ) して、日毎(ひごと)に魚(うを)捕(とら)へて食(しよく)にあて、其(そ)の他(た)のものどもは、土人と同居(どうきよ)して 【左丁】 或(あるひ)は穴居(けつきよ)し、或(あるひ)は皮(かは)を納(い)る土蔵(くら)の如(ごと)きに臥(ふ)し、為(な)すこともなく打(う)ち暮(くら) すうち、翌(よく)辰年(たつとし)九月晦日(みそか)までに、同行中(どうぎやうちう)七人は病死(べうし)せり。何(いづ)れも、チンカ [《割書:蘭名シアウルホイクにて|即ち青腿牙疳なりとぞ》]とて見馴れざる病症(べうしやう)なり。[《割書:三年八月九日朝磯吉の父三五郎、同|月二十日勘兵衛、十月十六日安五郎、同》 《割書:廿三日上乗り作次郎、十二月十七日清七、|同晦日長次郎、四年九月晦日 藤助病死》]  其の後(ご)は、魚(うを)の潮煮(しほに)と黒百合(くろゆり)の根(ね)を水煮(みづに)となし、之をかきまぜて白酒(しろざけ) の如(ごと)く作(つく)りたる物(もの)のみを食物(しよくもつ)となし、空(むな)しく数年(すねん)を送(おく)りけり。此(こ)の島(しま) に漂着(へうちやく)してより、三 年目(ねんめ)の七月 頃(ころ)なりき。或日(あるひ)一 艘(さう)の魯国船(ロこくせん)来(きた)りしが、 岸辺(きしべ)に近(ちか)よりて破船(はせん)したりしかば、一同(いちどう)手伝(てつた)ひて船材(せんざい)を運(はこ)び上(あ)げ、以前(いぜん) よりは小(せう)なる船(ふね)に作(つく)り換(か)へ、交代(かうたい)にて本島(このしま)を立去(たちさ)る役人(やくにん)と同乗(どうじやう)し、天明(てんめう) 七未年(ひつじのとし)七月十八日こゝを出帆(しゆつぱん)し、船路(ふなぢ)千四百 里(り)[《割書:別本にハ|五百里》]を経(へ)て、同年八月 廿三日 紙紗塚(カミシヤーツカ)に着船(ちやくせん)せり。此地(このち)は魯国(ロこく)地続(ぢつゞ)きにて、夷人(いじん)の住地(ぢゆうち)とは いへども、魯国(ロこく)より出張(しゆつちやう)の役人(やくにん)も住(す)み、市街(しがい)もあり、網師塚(アミシーツカ)よりは遥(はるか)にま どう)鉄田舩(ふなぢ似てて出張です(しゆつちやう)

現代語訳

【右丁】 そもそもこの島は、田畑がないので米穀一粒もなく、土民は鍋釜もなく、わずかに山の端などに穿った穴の中に住居し、茅草を薪とし、弓矢の外に武器と見るべきものもなく、体は甚だ臭い。女は顔と手の甲に、青色の入れ墨を施し、唇と鼻に角を生じているので、皆々恐怖することこの上なかったが、よくよく見ると、角は自然のものではなくて、鯨の髭を筆の軸ほどに削った、長さ二三寸のものを、下唇と鼻の隔壁に、二本ずつ付けて、飾りとしたものであることが判然としたので、初めて安堵の思いを抱いた。この角は、平日は取り外しておくもので、その初め、幼い時に、唇などに孔を開け、傷口が癒えたのを見て鳥の羽を刺し、後に角を刺すものである。土人はラッコを捕り、その皮を剥いで年貢とし、また貿易品に充てるということで、多くの手代を持つ富豪の者が、この近辺の島々に幾組もいるということである。光太夫は役宅に同居して、日毎に魚を捕らえて食にあて、その他の者どもは、土人と同居して 【左丁】 あるいは穴居し、あるいは皮を納める土蔵のようなところに臥し、することもなく打ち暮らすうち、翌辰年九月晦日までに、同行中七人は病死した。いずれも、チンカ(蘭名シアウルホイクで、即ち壊血病であるという)という見慣れない病症である。(三年八月九日朝磯吉の父三五郎、同月二十日勘兵衛、十月十六日安五郎、同二十三日船頭作次郎、十二月十七日清七、同晦日長次郎、四年九月晦日藤助病死) その後は、魚の潮煮と黒百合の根を水煮にし、これをかき混ぜて白酒のように作った物のみを食物とし、空しく数年を送った。この島に漂着してから三年目の七月頃のことである。ある日一艘のロシア国船が来たが、岸辺に近寄って破船したので、一同手伝って船材を運び上げ、以前よりは小さな船に作り換え、交代でこの島を立ち去る役人と同乗し、天明七未年七月十八日ここを出帆し、船路千四百里(別本には五百里とある)を経て、同年八月二十三日カムチャッカに着船した。この地はロシア国地続きで、異人の住地とはいえども、ロシア国より出張の役人も住み、市街もあり、アムチトカよりは遥かに... (注:末尾の文章は転写が不完全で判読困難)

英語訳

【Right Page】 Originally, this island had no rice fields or farmland, so there was not a single grain of rice. The natives had no pots or kettles and lived merely in holes dug in the mountainsides. They used grass as firewood and had no weapons other than bows and arrows, and their bodies had a very strong odor. The women had blue tattoos on their faces and the backs of their hands, and appeared to have horns growing from their lips and noses, which terrified everyone greatly. However, upon closer inspection, it became clear that the horns were not natural but were decorative objects made from whale whiskers carved to about the thickness of a brush handle, two to three inches long, inserted two at a time into the lower lip and nasal septum. Only then did they feel relieved. These horns were removed during normal times. Initially, when they were young, holes were made in their lips, and after the wounds healed, bird feathers were inserted, and later the horns were inserted. The natives caught sea otters, skinned them for tribute, and also used them as trade goods. Wealthy merchants with many employees were said to operate in groups on various islands in this vicinity. Kōdayū lived together in the official residence, catching fish daily for food, while the others lived with the natives. 【Left Page】 Some lived in caves, others lay in storehouse-like places where skins were stored, passing their days with nothing to do. By the end of September in the following year of the Dragon, seven of their companions had died of illness. All suffered from "Chinka" (Dutch name "Scheurbuik," which is scurvy), an unfamiliar disease. (Sangoro, Isokichi's father, died on the morning of August 9 of the third year; Kanbei on the 20th of the same month; Angoro on October 16; the ship's captain Sakujiro on the 23rd; Seishichi on December 17; Chojiro on the last day of the same month; and Tosuke on the last day of September of the fourth year) Thereafter, they subsisted only on fish boiled in seawater and black lily roots boiled in water, mixed together to create something like white sake, and thus spent several empty years. This was around July of the third year after drifting to this island. One day a Russian ship arrived, but it was wrecked when it approached the shore. Everyone helped carry up the ship's materials and rebuilt it into a smaller vessel than before. They boarded together with officials who were leaving the island in rotation, departed on July 18, Tenmei 7 (Year of the Sheep), traveled 1,400 ri by sea (another text says 500 ri), and arrived at Kamchatka on August 23 of the same year. This place was connected to Russian territory, and although it was inhabited by foreigners, Russian officials were also stationed there, and there were streets, making it far more... (Note: The end of the text appears to be incomplete and difficult to decipher)