翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 159

ページ: 159

翻刻

【右丁上段】 毎(まい)日、茶(ちや)わんに少(すこ)しづゝの 水(みづ)を呑(の)むばかりにて、食物(しよくもつ) は、「チエレチシヤ」といふ葱(ねぎ) の如(ごと)き草(くさ)の塩漬(しほつけ)ばかりな り。其 艱苦(かんく)堪(た)へ忍(しの)び難(がた)け れば、陸路(くがぢ)を廻(まは)るべしと評(へう) 議(ぎ)せる内(うぢ)、俄(にはか)に順風(じゆんぷう)となり 着船(ちやくせん)しけるなり。 一同は与(あた)へられたる銀貨(ぎんくわ) あれば、食事(しよくじ)等(とう)の心(こヽろ)つかひ もなく、十二日ほど逗留(とうりう)す る内(うち)国都(こくと)へ登(の)ぼすべき荷(に)  【右丁下段】   《割書: 大塚(オホーツカ)雪車(そり)の図(づ)。 此地(このち)ハ雪(ゆき)多(おほ)く積(つも)る 所(ところ)にて、専(もつぱ)ら雪車(そり) を用(もち)ひ、薪水(しんすい)の類(るい) 何(なに)なりとも之(これ)に積(つ) み、数疋(すひき)の犬(いぬ)に牽(ひ) かしむるなり。尤(もツと) も冬(ふゆ)に至(いた)れバ海上(かいじよう) をも之(これ)にて運送(うんそう)せ り。其犬(そのいぬ)ハよく馴(なら) らしたるものにて 御者(ぎよしや)錫杖(しやくじやう)の如(ごと)き 物(もの)を振(ふ)り、口笛(くちぶえ)を 吹(ひい)て、右(ホロツ)といへバ》 【左丁上段】 物(もの)ありて、其 宰領(さいれう)役人(やくにん)と同(どう) 道(だう)し、九月十二日にこゝを 立(た)ち出(い)てぬ。  大塚(オホーツカ)より夜光塚(ヤコウツカ)まては、 駅次(えきじ)もなしとて、食物(しよくもつ)其他(そのた) 馬(うま)の糧(かて)まで準備(じゆんび)して出発(しゆつぱつ) し、夜(よる)は木綿製(もめんせい)の蚊屋(かや)の如(ごと) き物(もの)を釣(つ)りたる中(うち)に露宿(ろしゆく) し、凡(およ)そ半分(はんぶん)道(みち)も進(すゝ)みしと き、雪(ゆき)いたく降(ふ)りたれば、更(さら) に一層(いつさう)の困難(こんなん)に陥(おちい)り、夜(とる)は 木(き)の枝(えだ)を折(を)り其 上(うえ)に皮(かは)を 【左丁下段】    《割書:右(みぎ)し、左(ライワ)といへバ 左(ひだり)し、真中(ピテマ)といへ バ直行(ちよツかう)し、進め(シトバイ)と いへバ進(すゝ)み、錫杖(しやくじやう) を地(ち)に立(たツ)て鳴(なら)せバ 足(あし)を止(とゞ)ムルなり。 荷(に)の軽(かろ)き重(おも)きによ りて犬(いぬ)に多少(たせう)あり 犬(犬)ハ狗児(いぬこ)の時(とき)より 戸外(そと)へ出(いだ)さず、家(いへ) の内(うち)にのみ畜(か)ひ、 つなぎおき馴(な)らす にて、夏(なつ)ハ生魚(なまうお)冬(ふゆ) ハ乾魚(ほしうお)を与(あた)へ食(しよく)せ しむ。》    [《割書:紙紗塚も|亦同じ》]

現代語訳

【右丁上段】 毎日、茶碗に少しずつの水を飲むばかりで、食物は「チエレチシャ」という葱のような草の塩漬けばかりであった。その艱難苦労に堪え忍び難いので、陸路を回るべしと評議している内に、俄かに順風となり着船したのである。 一同は与えられた銀貨があるので、食事等の心配もなく、十二日ほど逗留する内、国都へ運ぶべき荷物があって、その宰領役人と同道し、九月十二日にここを立ち出た。 【右丁下段 - 割書部分】 オホーツクの雪車(そり)の図。この地は雪が多く積もる所で、専ら雪車を用い、薪や水の類、何でもこれに積み、数匹の犬に牽かせるのである。特に冬に至れば海上もこれで運送する。その犬はよく馴らしたもので、御者は錫杖のような物を振り、口笛を吹いて、「ホロツ」と言えば右に、 【左丁上段】 オホーツクからヤコウツカまでは、駅次もないということで、食物その他、馬の糧まで準備して出発し、夜は木綿製の蚊帳のような物を吊った中で露宿し、およそ半分ほど道のりを進んだ時、雪がひどく降ったので、更に一層の困難に陥り、夜は木の枝を折り、その上に皮を敷いて寝た。 【左丁下段 - 割書部分】 「ライワ」と言えば左し、「ピテマ」と言えば直行し、「シトバイ」と言えば進み、錫杖を地に立てて鳴らせば足を止めるのである。荷の軽い重いによって犬に多少がある。犬は子犬の時より戸外へ出さず、家の内にのみ飼い、繋ぎおき馴らすので、夏は生魚、冬は乾魚を与え食べさせる。 (紙紗塚も亦同じ)

英語訳

【Right Page, Upper Section】 Each day, they only drank small amounts of water from tea bowls, and their only food was pickled grass resembling onions called "cherechisha." Unable to endure such hardships, they were discussing whether to take the overland route when suddenly favorable winds arose and they were able to land. Since everyone had been given silver coins, they had no worries about meals and such. During their stay of about twelve days, there was cargo to be transported to the capital, so they accompanied the supervising official in charge and departed on September 12. 【Right Page, Lower Section - Marginal Notes】 Illustration of Okhotsk sleds. This region receives heavy snowfall, so they primarily use sleds, loading them with firewood, water, and anything else, having several dogs pull them. Especially in winter, they use these for transportation even over the sea ice. The dogs are well-trained, and the driver waves a staff-like object and whistles - when he says "horotsu," they go right; 【Left Page, Upper Section】 From Okhotsk to Yakoutsk, there were no post stations, so they prepared food and other supplies, even fodder for horses, before departing. At night they slept outdoors with cotton mosquito net-like coverings suspended above them. When they had progressed about halfway, heavy snow fell, putting them in even greater difficulty. At night they broke tree branches and spread hides over them to sleep. 【Left Page, Lower Section - Marginal Notes】 When he says "raiwa" they go left, when he says "pitema" they go straight, when he says "shitobai" they advance, and when he strikes his staff on the ground and makes it ring, they stop. The number of dogs varies depending on whether the load is light or heavy. The dogs are raised from puppyhood without being let outdoors, kept only inside houses, tethered and trained. In summer they are fed fresh fish, in winter dried fish. (The same applies to Kamyshatka)