← 前のページ
ページ 16 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(十八)】
ある日、韃靼(だツたん)の軍勢(ぐんぜい)南京(なんきん)より引(ひ)き上(あ)げたるを見(み)、又 南京(なんきん)の者(もの)、礼(れい)を奉(ほう)ず
るため北京(ぺきん)に至(いた)れるを見(み)たるに、南京人(なんきんじん)も、《振り仮名:皆|みか【な】》頭(かしら)をそりて韃靼人(だツたんじん)に同(おな)じ
くなせり。韃靼(だツたん)の兵(へい)の一隊(いツたい)は、尚(な)ほ南京(なんきん)に留(どヾま)【「とヾま」ヵ】りたる由(よし)にて、南京(なんきん)は北京(ぺきん)
の三十日路(みそかぢ)程(ほど)の南方(なんぱう)にあり、其 間(あひた)に大川(おほかは)数多(あまた)ありといふ。
正月(しやうがつ)の儀式(ぎしき)は、大(おほい)に日本に似(に)て、門松(かどまつ)を立(た)て、三ケ日(にち)を祝(いは)ひ、互(たがい)に年礼(ねんれい)に
往復(わうふく)す。その間(あひだ)諸官人(しよくわんじん)はすべて王城(わうじやう)へ参賀(さんが)す。大名の装束(しやうぞく)は、日本の
《振り仮名:狩衣|かりぎね【ぬ】》の如(ごと)きものを上(うへ)に着(き)、其 外(ほか)は常(つね)の装束(しやうぞく)の新(あた)らしきを着(ちやく)せり。
七月十四五六日の間(あひた)、仏(ぶつ)を祭(まつ)ること少(すこ)しも日本(にほん)に異(こと)ならず。又 寺々(てら〴〵)に
木像(もくぞう)を立(た)ておくこと、一ケ寺(じ)に一 万体(まんたい)もありて、大伽籃(だいがらん)も之を容(い)るゝに所(ところ)
狭(せま)く、仮屋(かりや)を設(まう)けて安置(あんち)したるもの尠(すくな)からず。総(そう)じて韃靼(だツたん)明国(みんこく)とも、寺(じ)
院(ゐん)いと多(おほ)く、何(いづ)れも仏前(ぶつぜん)に経巻(きやうくわん)をつみおくことおどろくほど多(おほ)し。五月
端午(たんご)八月の仲秋(ちうしう)を祝(いは)ふこと日本に同(おな)じ。又 庶人(しよにん)までも、誕生日(たんじようび)を祝(いは)へど
【左丁】
【版心の中央部:(十九)】
も、三月と九月の節句(せつく)はなし。
初(はじ)め韃靼(だツたん)にあるとき、言語(げんぎよ)に通(つう)ぜず、仕形(しかた)手(て)まねにて、双方(さうはう)互(たがい)に合点(がてん)し
たれども、委(くわ)しくは聞分(きヽわ)けがたかりしが、後(の)ち次第(しだい)に聞馴(きヽな)れ聞覚(きヽおぼ)え、彼我(ひが)
の言語(げんぎよ)互(たがい)によく通(つう)じて、些(すこし)も不自由(ふじゆう)を覚(おぼ)えざるに至(いた)り、後(のち)韃靼人と共(とも)に
長途(ちやうと)の旅行(たび)をなしたるときに及(およ)びては、日常(にちじやう)の言語(げんぎよ)全(まつた)く通(つう)ぜざるは無(な)
かりき。さきに船中(せんちう)にて殺害(さつがい)を免(まぬか)れたる草履取(ざうりとり)十四 歳(さい)の男(をとこ)両国(りやうこく)の言(げん)
語(ぎよ)をよく覚(おぼ)え、殊(こと)に北京(ぺきん)の詞(ことば)をよく覚(おぼ)へて、両国(りやうごく)の人々(ひと〴〵)と対話(たいわ)通詞(つうじ)する
こと、自由自在(じゆうじざい)になれる故(ゆゑ)、此者(このもの)を明国(みんごく)の官人(くわんじん)其 他(た)の人(ひと)も、皆(みな)アチキトクソ(──────────)
ウ(──)と呼(よ)びけり。アチキ(──────)とは童子(どうし)トクソウ(────────)とは通訳者(つうやくしや)の義(ぎ)なり。此方(こなた)
のものゝ、奉行所(ぶぎやうしよ)へ往(ゆ)かんとて番所(ばんしよ)を通(とほ)る時(とき)、番人(ばんにん)の改(あらた)めを受(う)け、又は、市(し)
街(がい)に出(い)でゝ人(ひと)のとがめを受(う)くる時(とき)などは、此(こ)の童子(どうじ)をして通辞(つうじ)せしむ
れば百事(ひやくじ)立(たち)どころに弁(べん)ぜざるはなし。たとへば番所(ばんしよ)にて、咎(とが)めたると
【文中のカタカナ「ツ」は促音を表していると思われ、そのまま翻刻した。】
現代語訳
【右丁】
ある日、韃靼の軍勢が南京から引き上げるのを見、また南京の者が礼を奉ずるために北京に至ったのを見たところ、南京人もみな頭を剃って韃靼人と同じようにしていた。韃靼の兵の一隊は、なお南京に留まっているということで、南京は北京の三十日の道のり程の南方にあり、その間に大きな川が数多くあるという。
正月の儀式は、大いに日本に似ており、門松を立て、三ヶ日を祝い、互いに年礼に往復する。その間、諸官人はすべて王城へ参賀する。大名の装束は、日本の狩衣のようなものを上に着、その他は普段の装束の新しいものを着用していた。
七月十四・五・六日の間、仏を祭ることは少しも日本と異ならない。また寺々に木像を立て置くこと、一ヶ寺に一万体もあって、大伽藍もこれを収めるに所が狭く、仮屋を設けて安置したものも少なくない。総じて韃靼・明国とも、寺院が非常に多く、いずれも仏前に経巻を積み置くことは驚くほど多い。五月端午・八月の仲秋を祝うことは日本に同じ。また庶人までも誕生日を祝うが、
【左丁】
三月と九月の節句はない。
初め韃靼にいるとき、言語が通じず、身振り手まねにより双方が互いに意思疎通していたが、詳しくは聞き分けがたかった。しかし後に次第に聞き慣れ聞き覚え、彼我の言語が互いによく通じて、少しも不自由を覚えないまでになり、後に韃靼人と共に長途の旅行をするに及んでは、日常の言語が全く通じないことはなかった。先に船中で殺害を免れた草履取りの十四歳の男は、両国の言語をよく覚え、特に北京の言葉をよく覚えて、両国の人々と対話・通訳することが自由自在になったため、この者を明国の官人その他の人々もみな「アチキトクソウ」と呼んだ。「アチキ」とは童子、「トクソウ」とは通訳者の意味である。こちらの者が奉行所へ行こうとして番所を通る時、番人の改めを受けたり、また市街に出て人のとがめを受ける時などには、この童子に通訳させれば、あらゆることがたちどころに解決しないことはなかった。たとえば番所で、とがめたると
英語訳
【Right Page】
One day, they witnessed a Tartar army withdrawing from Nanjing, and also saw people from Nanjing coming to Beijing to pay their respects. The people of Nanjing had also all shaved their heads in the same manner as the Tartars. It was said that a unit of Tartar soldiers still remained in Nanjing. Nanjing was located about thirty days' journey south of Beijing, with numerous large rivers along the way.
The New Year ceremonies were very similar to those of Japan: they erected kadomatsu (pine decorations), celebrated the first three days of the year, and exchanged New Year visits with one another. During this period, all officials paid their respects at the royal palace. The nobles wore something like the Japanese kariginu robe over their other garments, while for the rest they wore fresh versions of their usual attire.
From around the fourteenth to the sixteenth of the seventh month, the Buddhist observances were not in the least different from those of Japan. Furthermore, wooden Buddhist statues were placed in temples — as many as ten thousand in a single temple — and even the great temple halls were too cramped to contain them all, so many were enshrined in temporary structures. In general, both Tartary and the Ming nation had an extraordinarily large number of temples, and at every one, the number of sutras piled before the Buddha was astonishing. The celebrations of the fifth month's Tango (Boys' Festival) and the mid-autumn festival of the eighth month were the same as in Japan. Even commoners celebrated birthdays, however,
【Left Page】
there were no festivals for the third or ninth months.
When they were first in Tartary, unable to communicate in language, both parties made do with gestures and mime, though understanding in detail was difficult. Gradually, however, they grew accustomed to listening and began to pick up the language, until both sides understood each other's speech well enough that there was no inconvenience at all. By the time they later made a long journey together with the Tartars, there was nothing in everyday speech that could not be understood.
The fourteen-year-old sandal-bearer who had earlier escaped being killed on the ship proved especially gifted at learning the languages of both countries, and became so proficient in Beijing speech in particular that he could freely converse and interpret for people of both nations. Because of this, the officials of the Ming nation and other people all called him "Achiki Tokusou." "Achiki" means a child, and "Tokusou" means an interpreter. Whenever those in their party wanted to proceed to the magistrate's office and were stopped at a checkpoint, or when they were challenged by people in the streets, they would have this boy interpret for them, and there was nothing that could not be resolved on the spot. For example, when challenged at a checkpoint,