← 前のページ
ページ 164 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
人の官人(くわんじん)手(て)を取(とツ)て女帝(によてい)の前(まへ)進(すゝ)め、両手(りやうて)を重(かさ)ね出(いだ)されよと教(をし)ふるにぞ、
いふがまゝになしたるに、女帝(によてい)は御手(ぎよしゆ)をさし伸(の)ばし、指尖(ゆびさき)を光太夫(くわうだいう)の掌(てのひら)
の上(うえ)に軽(かろ)く載(の)せられけるを、三 度(ど)戴(いたゞ)きて
嘗(な)むるが、如(ごと)くなすべしとの教(をし)
へありて又 其言(そのげん)の如(ごと)くに行(おこな)へり。これは始(はじ)めて帝(てい)に謁(えツ)する時(とき)の礼法(れいはふ)
なりとぞ。其時(そのとき)高官(かうくわん)より、日本へ帰国(きこく)さすべき由(よし)を申(まを)し達(たツ)せられ、且(か)つ
今(いま)や世界(せかい)各国(かツこく)大抵(たいてい)吾国(わがくに)と通商交易(つうしゃうかうえき)せざるはなきに、日本のみ未(いま)だ通商(つうしやう)
なし、汝(なんじ)帰国(きこく)せば、交易(かうえき)のことを以(もつ)て我国(わがくに)の情(じやう)を言(い)へ。と諭(さと)されけり。始(はじ)
めに、国王(こくわう)の指図(さしづ)余(あま)りに遅滞(ちたい)するを患(うれ)ひ、紅毛人(オランダじん)は永(なが)く我国(わがくに)に通商(つうしやう)する
ことを兼(かね)て聞(き)き及(およ)びたれば、彼等(かれら)にたより帰国(きこく)の周旋(しうせん)を頼(たの)みたるに、魯国(ロこく)
への願書(ぐわんしよ)を引(ひ)き下(さ)げ、魯国(ロこく)の手(て)
はをはなれたる上(うえ)は、送(おく)り届(とゞ)くべしとの事(こと)
故(ゆえ)、如何(いか)ほどの時日(じじつ)を要(えう)するやと問(と)ひしに、三 年(ねん)なりと答(こた)へたり。魯国(ロこく)
より帰(かへ)らば、左程(さほど)はかゝらざるやうに聞及(きゝおよ)びし故(ゆえ)、魯国(ロこく)にて萬一(まんいち)事成(ことな)ら
【左丁】
ざるときは、紅毛人(オランダじん)に頼(たの)まんと決心(けツしん)したるに、今(いま)や此仰(このあふ)せありしかば、喜(よろこ)
ぶこと限(かぎ)りなし。後(のち)に聞(き)く所(ところ)によれば、今帝女王(きんていによわう)は御名(おんな)をエカレリナ、ア
ンキセウナと申(まを)して、御年(おんとし)六十四、太子(たいし)はバウルヘトロイチ年(とし)三十九、皇(くわう)
孫(そん)は一人(ひとり)はアレキサンデル、パウロイチ年(とし)十六、一人はコンスタン、パウ
ロイチ年(はとし)十四にならせらるゝ由(よし)なり。
伯得堡(ペテルボル)は二 里(り)四 方(ほう)もあるべき大都(たいと)にて、王宮(わうきう)の構(かま)へは、我国(わがくに)の大名(だいめう)の
城廓(じやうくわく)等(とう)にくらぶれば、少(すこ)しも城(しろ)と見(み)えざる建物(たてもの)にて、平人(へいにん)の住居(ぢゆうきよ)と大差(たいさ)
なく、煉瓦(れんぐわ)を五重六重(いつへむへ)に築(きづ)き上(あ)げ、二重三重(ふたへみへ)めに築山(つきやま)泉水(せんすい)花園(はなぞの)などあり。
国王(こくわう)より、腰時計(こしとけい)と「メンタアリ」を賜(たま)はりしが、「メンタアリ」の一 面(めん)は、国(こく)
祖(そ)伯多帝(ペートルてい)乗馬(じやうば)の図(づ)、一面(いちめん)は現女帝(げんぢよてい)エカテリナの肖像(せうざう)なり。此(これ)は勲章(くんしやう)に
て、国家(こくか)に功労(こうらふ)ある者(もの)の外(ほか)には与(あた)へざるものなれば、何方(いづく)に行(ゆ)くも之(これ)を
かけ居(を)れば、歓待(くわんたい)せらるゝなり。特(こと)に滞在中(たいざいちう)は、度々(たび〳〵)国王(こくわう)より招(まね)かれ、世(よ)
現代語訳
【右丁】
一人の官人が手を取って女帝の前に進み、両手を重ねて差し出すようにと教えるので、
言われるままにしたところ、女帝は御手を差し伸ばし、指先を光太夫の掌
の上に軽く載せられたのを、三度いただいて
舐めるようにするべしとの教え
があって、またその言葉の通りに行った。これは初めて皇帝に謁見する時の礼法
であるとのことであった。その時高官より、日本へ帰国させる旨を申し伝えられ、かつ
今や世界各国はほとんど我が国と通商貿易をしないところはないのに、日本のみがまだ通商
していない。汝が帰国すれば、貿易のことについて我が国の事情を伝えよ、と諭されたのであった。初め
に、国王の指示があまりに遅れることを心配し、オランダ人は長く我が国に通商する
ことを以前から聞き及んでいたので、彼らに頼って帰国の斡旋を頼んだところ、ロシア国
への願書を引き下げ、ロシア国の手
から離れた上は、送り届けようとのこと
だったので、どれほどの時日を要するかと問うと、三年だと答えた。ロシア国
から帰れば、それほどはかからないように聞き及んでいたので、ロシア国で万一事が成ら
【左丁】
ない時は、オランダ人に頼もうと決心していたが、今やこの仰せがあったので、喜
ぶこと限りなし。後に聞くところによれば、今の女帝は御名をエカテリーナ・ア
レクセエヴナと申して、御年六十四、皇太子はパーヴェル・ペトロヴィチ年三十九、皇
孫は一人はアレクサンドル・パーヴロヴィチ年十六、一人はコンスタンティン・パー
ヴロヴィチ年十四におなりになる由である。
ペテルブルクは二里四方もあろうかという大都市で、王宮の構えは、我が国の大名の
城郭などに比べれば、少しも城と見えない建物で、平民の住居と大きな差
はなく、煉瓦を五重六重に築き上げ、二重三重目に築山・泉水・花園などがある。
国王より、腰時計と「メダル」を賜ったが、「メダル」の一面は、国
祖ピョートル大帝乗馬の図、一面は現女帝エカテリーナの肖像である。これは勲章で
あって、国家に功労ある者の他には与えないものなので、どこに行ってもこれを
かけていれば、歓待されるのである。特に滞在中は、度々国王より招かれ、世
英語訳
【Right page】
An official took his hand and led him before the empress, instructing him to advance and present both hands folded together, so
he did as instructed. The empress extended her imperial hand and lightly placed her fingertips on Kōdayū's palm,
which he was to receive three times and
make as if to taste it, so he was taught,
and again he did as instructed. This was the etiquette
for first audiences with the emperor, it was said. At that time a high official informed them that they would be allowed to return to Japan, and furthermore
said that now almost all countries of the world engage in trade and commerce with our country, yet Japan alone still has no trade
relations. When you return home, speak of our country's situation regarding matters of trade. Thus he was instructed. Initially,
worried that the king's instructions were too delayed, and having long heard that the Dutch had trade
with our country, he had relied on them to arrange his return home, but they said that he must withdraw his petition to Russia, and only after he was free from Russia's hands
would they deliver him home. When he asked
how much time this would require, they answered three years. Since he had heard that returning via Russia
would not take so long, he had decided that if by any chance things did not work out in Russia,
【Left page】
he would rely on the Dutch, but now that this imperial command had come, his joy
was boundless. According to what he later heard, the present empress is named Ekaterina Alekseevna and is sixty-four years old, the crown prince is Pavel Petrovich aged thirty-nine, and the imperial
grandsons are Alexander Pavlovich aged sixteen and Constantine Pavlovich aged fourteen.
St. Petersburg is a great capital that must extend two ri in all directions, and the structure of the royal palace, compared to the
castle fortifications of the great lords of our country, appears not at all like a castle, with buildings that differ little from commoners' residences,
built up with bricks five and six layers high, with artificial hills, fountains, and flower gardens on the second and third levels.
The king bestowed upon him a pocket watch and a "medal," and one side of the "medal" bears an image of the founding emperor Peter the Great on horseback, while the other side bears a portrait of the current empress Catherine. This is a decoration
that is given only to those who have rendered distinguished service to the state, so wherever one goes, if one wears this,
one will be warmly received. Especially during his stay, he was frequently invited by the king, and...