← 前のページ
ページ 168 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
賜(たま)ひ、勝手(かツて)に妻(さい)を呼(よ)ひ寄(よ)せ、植場(うえば)の手伝等(てつだひとう)を為(な)すに及(およ)ばず、当分無役(とうぶんむやく)にて
安居(あんきよ)し、外国(ぐわいこく)の事(こと)は猥(みだ)りに他(た)に語(かた)るまじく達(たツ)せられ、又 根室(ねむろ)にて病死(びやうし)せ
る小市(こいち)の家郷(かきやう)なる石川(いしかは)日向守(ひうがにかみ)領分(れうぶん)勢州(せいしう)川曲郡(かはくまごほり)南若松村(みなみわかまつむら)小市(こいち)の遺妻(いさい)に
は十三 年(ねん)以来(いらい)貞操(ていさう)を守(まも)り、四 石(こく)余(あま)りの田地(でんち)を耕作(こうさく)して、農業(のうげふ)を勉(つと)め居(い)た
りし賞(しよう)として、銀(ぎん)十 枚(まい)と小市の遺品(いひん)一 切(さい)を賜(たま)はる旨(むね)、同年八月十五日を
以て達(たツ)せらる。されば一 婦(ふ)は故郷(こきやう)に未亡(みばう)をかこち、二夫(じふ)は薬園(やくえん)に余生(よせい)
を送(おく)り、幸(こう)と不幸(ふこう)の二色(ふたいろ)を、西(にし)と東(ひがし)に咲(さ)き分(わ)けしも、定(さだ)めなき世(よ)の習(なら)ひな
りけり。
《割書:日|本》漂流譚。 第二篇。《割書:大尾。》
【左丁】
《割書:本書第一|篇に就て》各新聞紙の批評文(《割書:府下の分の|みを掲ぐ》)
批評文の中、事実を誤る者二三あり。擔任記者粗漏なるべし。
【上段】
●毎日新聞(八月十日) 著者か小国民に主筆たる余
暇得意の健筆健筆を振ひ幕府治世中我船舶の異域に漂流し
て危難に遭遇せる古潭を蒐輯編著したる是其第一編な
り而して著者の意は児童に海事を知得せしめ国民教育
の一助となさんとするにあり旧事も久しくして新となる
此書の如きなり
●改進新聞(八月十一日) 小国民の主筆石井民司氏
の著述にかゝる日本漂流譚は壮図を懐きて遠く海外へ
通商貿易を試みたる人々が流離遭難の有様を叙し以て
児童の士気を鼓励せんとするにあり家庭教育の要書な
り
●寸鉄(七月十三日) 小国民の主筆石井研堂氏往古
国民遠航の志方今蹉跎挫折して空しく孤島の中に屏息
するを嘆じ古来の天性を復活し遠征航海の雄志を養成
せん目的を以て在昔邦人の波浪時に誤て漂流萬難を嘗
めし事蹟を編著して日本漂流譚と題して世に公にせり
今や粟島に在て 区々たる政治に奔馳し一法一規に拘々
焉たる時長鯨を斬り醉夢を破るの感あり其編体文筆の
如何を問はす児童教育の有益の書たることを信ずるな
り
●絵入自由新聞(七月十四日) 本書は第二版を以
て完結する由なるが編者の意は固と児童をして海事を
【下段】
知らしめ亦国民教育の一助に供するに在りて存する
といへば其道に志ある人は是非とも一読せざるべから
ず書中載する所徳川氏時代を限りて漂人の談話各島の
風俗禽獣草木等なり広業氏の美麗なる挿画と柳源吉氏
の石版画を添へたれば美麗いふばかりなりし
●都新聞(七月十五日) 日本漂流譚第一編現る編者
の目的は日本男児をして遠征の雄志を煥発せしむるに
在り第一越前の人韃靼に漂着し明韓を経て故郷に帰る
第二安紀の人無人島に漂着し一板に緣りて故郷に帰る
第三尾張の人馬丹島に漂流し土人を欺き故郷に帰る第
五筑前の人保爾尼に漂流し萬死を出でゝ故郷に帰りし
事柄を詳記し且つ図を以てす一たび之を繙けば鬼哭啾
々の中又言う可からざるの歓声を聞く
●国会 (七月十六日) 此書は小国民主筆記者石井民
司氏が日本海国に育ちたる児童をして航海の業を知ら
しめ傍ら国民教育の一助に供せん為めに編纂せしもの
にして徳川時代に海外へ渡航せし漂流人の奇談を掲げ
之に加ふるに各島の風俗人情等を記述し且美麗なる絵
画等も挿入したれば啻に児童の読本として適当なるの
みならず当時海外の事情を知らんとする人々に取りて
も亦有益なる書冊なるべし
●郵便報知新聞 (七月十六日) 魯敏孫漂流記が如何
現代語訳
【右丁】
金を賜り、勝手に妻を呼び寄せ、植場の手伝い等をする必要もなく、当分は無職で
安住し、外国のことは軽々しく他人に語ってはならないと命じられた。また根室で病死した
小市の故郷である石川日向守領分の勢州川曲郡南若松村の小市の遺妻には、
十三年以来貞操を守り、四石余りの田地を耕作して、農業に励んでいた
褒美として、銀十枚と小市の遺品一切を賜る旨、同年八月十五日をもって
命じられた。このように一人の婦人は故郷で未亡人として過ごし、二人の夫は薬園で余生を
送り、幸福と不幸の二色を、西と東に咲き分けたのも、定めなき世の習い
であった。
日本漂流譚。第二篇。完。
【左丁】
本書第一篇に関する各新聞紙の批評文(府下の分のみを掲載)
批評文の中、事実を誤る者が二三ある。担任記者の粗漏であろう。
【上段】
●毎日新聞(八月十日) 著者が小国民に主筆として、余暇に得意の健筆を振るい、幕府治世中に我が船舶が異域に漂流して危難に遭遇した古い話を収集編著したのがこの第一編である。そして著者の意図は児童に海事を知らせ、国民教育の一助とすることにある。古いことも久しくして新しくなる、この書のようなものである。
●改進新聞(八月十一日) 小国民の主筆石井民司氏の著述にかかる日本漂流譚は、壮大な計画を抱いて遠く海外へ通商貿易を試みた人々の流離遭難の有様を述べて、児童の士気を鼓励しようとするものである。家庭教育の要書である。
●寸鉄(七月十三日) 小国民の主筆石井研堂氏は、往古の国民の遠航の志が今や挫折して空しく孤島の中に息をひそめているのを嘆き、古来の天性を復活し遠征航海の雄志を養成する目的をもって、昔の日本人が波浪により誤って漂流し万難を嘗めた事跡を編著して日本漂流譚と題して世に公にした。今や狭い島にあって些細な政治に奔走し、一法一規に拘泥している時、長鯨を斬り酔夢を破る感がある。その編集体裁や文筆のいかんを問わず、児童教育に有益な書であることを信じる。
●絵入自由新聞(七月十四日) 本書は第二版をもって完結する由であるが、編者の意図は固より児童に海事を
【下段】
知らせ、また国民教育の一助に供することにあると
言えば、その道に志のある人は是非とも一読しなければならない。書中に載せるところは徳川氏時代を限りとして漂流人の談話、各島の風俗、禽獣草木等である。広業氏の美麗な挿絵と柳源吉氏の石版画を添えたので美麗というばかりである。
●都新聞(七月十五日) 日本漂流譚第一編現る。編者の目的は日本男児に遠征の雄志を煥発させることにある。第一は越前の人が韃靼に漂着し明・朝鮮を経て故郷に帰る。第二は紀伊の人が無人島に漂着し一板に縁って故郷に帰る。第三は尾張の人が馬丹島に漂流し土人を欺き故郷に帰る。第五は筑前の人がボルネオに漂流し万死を出でて故郷に帰った事柄を詳記し、かつ図をもってする。一度これを繙けば鬼哭啾々の中にまた言うべからざる歓声を聞く。
●国会(七月十六日) この書は小国民主筆記者石井民司氏が、日本という海国に育った児童に航海の業を知らせ、傍ら国民教育の一助に供するために編纂したものであって、徳川時代に海外へ渡航した漂流人の奇談を掲げ、これに加えるに各島の風俗人情等を記述し、かつ美麗な絵画等も挿入したので、ただに児童の読本として適当なるのみならず、当時海外の事情を知ろうとする人々にとっても有益な書冊であろう。
●郵便報知新聞(七月十六日) ロビンソン漂流記がいかに
英語訳
【Right page】
were granted gold, could summon their wives at will, had no need to help with work at the cultivation grounds, and were to live peacefully without duties for the time being. They were ordered not to speak carelessly to others about foreign countries. Moreover, regarding the surviving wife of Koichi, who died of illness in Nemuro, in his home village of Minamiwakamatsumura in Kawakuma District, Ise Province, under the jurisdiction of Lord Ishikawa Hyūga-no-kami, as a reward for maintaining her chastity for thirteen years and diligently farming more than four koku of rice fields,
she was granted ten pieces of silver and all of Koichi's belongings, as ordered on the fifteenth day of the eighth month of the same year. Thus one woman spent her days as a widow in her hometown, while two men lived out their remaining years in the medicinal garden, with fortune and misfortune blooming separately like two colors in west and east—such is the unpredictable way of the world.
Tales of Japanese Castaways. Volume Two. The End.
【Left page】
Critical reviews of this book's first volume from various newspapers (only those from the capital area are included)
Among the critical reviews, there are two or three that contain factual errors. This is likely due to the carelessness of the responsible journalists.
【Upper section】
●Mainichi Newspaper (August 10th) The author, serving as editor-in-chief of Shōkokumin, wielded his skilled pen in his spare time to collect and compile ancient tales of our ships drifting to foreign lands and encountering dangers during the Tokugawa period. This is the first volume. The author's intention is to familiarize children with maritime affairs and serve as an aid to national education. Old things become new after a long time—such is this book.
●Kaishin Newspaper (August 11th) The "Tales of Japanese Castaways" written by Mr. Ishii Tamiji, editor-in-chief of Shōkokumin, describes the wandering and disasters of people who harbored grand plans to attempt trade and commerce in distant overseas lands, aiming to encourage the morale of children. It is an essential book for home education.
●Suntetsu (July 13th) Mr. Ishii Kendō, editor-in-chief of Shōkokumin, lamenting that the ancient spirit of our people's distant voyages has now faltered and failed, leaving them to hold their breath in vain on an isolated island, has compiled and authored the experiences of Japanese people of old who were accidentally cast adrift by waves and tasted countless hardships, publishing it to the world under the title "Tales of Japanese Castaways" with the purpose of reviving ancient nature and fostering the heroic ambition for distant expeditions and sea voyages. Now, while confined to a small island, rushing about with petty politics and stubbornly adhering to every law and regulation, this work has the feeling of slaying a great whale and breaking through drunken dreams. Regardless of its editorial format or literary style, we believe it to be a beneficial book for children's education.
●Illustrated Freedom Newspaper (July 14th) This book is said to be completed with the second volume, but the editor's intention is fundamentally to familiarize children with maritime affairs
【Lower section】
and serve as an aid to national education.
Therefore, those who have aspirations in that direction must by all means read it. What is contained in the book is limited to the Tokugawa period and includes the testimonies of castaways, customs of various islands, birds, beasts, plants, and trees. With beautiful illustrations by Mr. Kōgyō and lithographs by Mr. Yanagi Genkichi, it is nothing short of magnificent.
●Miyako Newspaper (July 15th) "Tales of Japanese Castaways," first volume, has appeared. The editor's purpose is to inspire Japanese men with heroic ambitions for distant expeditions. First: a person from Echizen drifted to Tartary and returned home via Ming China and Korea. Second: a person from Kii drifted to an uninhabited island and returned home thanks to a single plank. Third: a person from Owari drifted to Matan Island, deceived the natives, and returned home. Fifth: a person from Chikuzen drifted to Borneo, escaped from countless deaths, and returned home. These events are recorded in detail with illustrations. Once you open this book, amid the ghostly wailing, you also hear indescribable cheers of joy.
●Kokkai (July 16th) This book was compiled by Mr. Ishii Tamiji, chief journalist of Shōkokumin, to familiarize children raised in Japan, a maritime nation, with the business of navigation and serve as an aid to national education. It presents strange tales of castaways who voyaged overseas during the Tokugawa period, and in addition describes the customs and human feelings of various islands, and includes beautiful paintings. Therefore, it is not only suitable as a reader for children but will also be a beneficial book for people who wish to know about overseas conditions of that time.
●Postal News (July 16th) How Robinson Crusoe