← 前のページ
ページ 21 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(二十八)】
かねて難所(なんしよ)と聞(きこ)えたる、遠州沖(ゑんしうおき)にはまだゆかで、颯(さツ)と吹(ふ)き来(く)る暴風(ばうふう)に、激(げき)
浪(らう)忽(たちま)ち山をなし、陸(くが)《振り仮名:近|ちが【かヵ】》く漕(こ)ぎ寄(よ)することは更(さら)なり、帆(ほ)をおろす自由(じゆう)さへ利(き)
かず、施(ほどこ)すすべもあらざれば、一同(いちどう)手(て)を組(く)み頣(あご)【頤ヵ】を垂(た)れ、運(うん)を天(てん)にまかせて
流(なが)るゝまゝに打(う)ち放(はな)てば、枯葉(かれは)の漂(たヽよ)ふに異(こと)ならず、次第(しだい)次第(〳〵〴〵)に打(う)ち流(なが)さ
れ、極月(ごくげつ)二十八日には、糧米(りやうまい)も全(まつた)く食(くひ)つくしぬ。それよりは、船中(せんちう)の蜜柑(みかん)を
喰(く)ひて僅(わづか)に露命(ろめい)をつなぎ、明(あく)れば翌(よく)十年の正月 中旬(ちうじゆん)より、風(かぜ)は東北(とうほく)に変(かは)
れども、流(なが)れは暫(しば)しも止(や)むときなく、ます〳〵陸地(りくち)を遠(とほ)ざかり、今(いま)は淼渺(へう〴〵)
たる怒濤(どとう)の外(ほか)、更(さら)に目(め)につくものはなくなりぬ。されども、みかんを食(く)
ふには勝(まさ)るべしと、釣具(つりぐ)を工夫(くふう)して垂(た)れたるに、同月二十一日に、二尺四
五寸なるくまびきを二 尾(び)釣(つ)り上(あ)げたれば、潮煮(しほに)にして食(しよく)に供(きやう)し、同廿三
日にも又三 尾(び)を得(え)、其後(そのご)は日々(ひヾ)釣(つ)りて飢(うゑ)を凌(しの)ぎけるが、或日(あるひ)三(み)ひろ計(ばかり)あ
る青魚(あをうを)の船(ふね)につきしかば、くゝり上(あげ)てよき獲物(えもの)かな、数日(すじつ)の料(れう)に足(た)るべ
【左丁】
【版心の中央部:(二十九)】
しと、食(く)ひたる残(のこ)りは切干(きりぼし)として備(そな)へたり。かゝりし程(ほど)に、淡水(たんすゐ)《振り仮名:全|まつだ【たヵ】》く尽(つ)
きて飲(のむ)む【「む」重複ヵ】べきものなく、止(や)むを得(え)ず潮(しほ)を飲(の)みてありしに、日(ひ)は幾日(いつか)とも
定(さた)かならざれど、夜(よる)の四(よ)ツ時(どき)[《割書:今の午|後十時》]ばかりに降雨(こうう)ありければ、てんま船(ぶね)
に之(これ)をうけ、三 升(じやう)計(ばかり)溜(たま)りしを、薬(くすり)よりも貴(たツと)びて、何(いづ)れものみ用(もち)ひしに、これ
亦(また)数日(すじつ)にてつき、今(いま)や此(この)人々(ひと〴〵)の世界(せかい)には暦日(れきじつ)なく、水上(すゐじやう)に苦(くるし)みて然(しか)も飲(の)
むべき一滴(いつてき)の水(みづ)なく、食(しよく)を得(う)るが為には、船(ふね)に揺(ゆ)られながらも、尚(な)ほ釣魚(てうぎよ)
をつとめざるを得(え)ず。体(たい)も心(こヽろ)もつかれ果(はて)、泣(なく)より外(ほか)はなかりけり。さ
る程(ほど)に、二月 二十日(はつか)ころにもやあらん、一の小島(こじま)を認(みと)めければ、夜行(やかう)して
暁光(げうくわう)一点(いツてん)を得(え)たる喜(よろこ)びの比(ひ)にあらず、神仏(しんぶつ)未(いま)だ我等(われら)を殺(ころ)し給(たま)はぬなら
んと、一同(いちどう)始(はじ)めて生気(せいき)づき、近(ちか)づきて碇(いかり)をおろせしに、綱(つな)はすり切(き)れ、船(ふね)は
磯(いそ)へ打上(うちあ)げ破(やぶ)られしにぞ、端舟(はしけ)に乗(の)り移(うつ)りて上陸(じやうりく)し、先(ま)づ数日間(すじつかん)苦(くる)しみ
し、のどの乾(かは)きをうるほさんと、水(みづ)を求めしに、幸に小川(をがは)の流(なが)れありけれ
【二十行目割書の[ ]は亀甲括弧】
【文中のカタカナ「ツ」は促音を表している(二十行十一字目は数を表している)と思われ、そのまま翻刻した。】
現代語訳
【右丁】
かねて難所として知られていた遠州沖にはまだ至らないうちに、さっと吹いてくる暴風に、激しい波がたちまち山のようになり、陸に近づいて漕ぎ寄ることはもちろん、帆を降ろす自由さえ利かず、施す手段もないため、一同は手を組み顎を垂れ、運を天に任せて流れるままに打ち放っておくと、枯れ葉が漂うのと変わらず、次第に次第に打ち流されていった。極月二十八日には、食糧の米も全く食い尽くしてしまった。それからは、船中の蜜柑を食べてわずかに露命をつなぎ、明ければ翌寛文十年の正月中旬より、風は東北に変わっても、流れはしばしも止むことなく、ますます陸地を遠ざかり、今や広大な怒濤のほか、さらに目につくものはなくなった。それでも、蜜柑を食べるよりは良かろうと、釣り具を工夫して垂らしたところ、同月二十一日に、二尺四五寸ほどのくまびきを二尾釣り上げたので、塩煮にして食に供し、同二十三日にもまた三尾を得た。その後は日々釣りをして飢えを凌いでいたが、ある日三ひろほどある青魚が船についたので、くくり上げて良い獲物だ、数日の料に足るだろう、
【左丁】
と、食べた残りは切り干しとして備えた。こうしているうちに、淡水が全く尽きて飲むものがなくなり、やむを得ず塩水を飲んでいたところ、日にちは何日とも定かでないが、夜の四ツ時〔今の午後十時〕ごろに雨が降ったので、伝馬船にこれを受け、三升ほど溜まったのを、薬よりも貴んで、いずれも飲んで用いたが、これもまた数日で尽きた。今やこの人々の世界には暦日もなく、水上で苦しみながらも飲むべき一滴の水もなく、食を得るためには、船に揺られながらも、なお釣魚に努めざるを得ない。体も心も疲れ果て、泣くより外はなかった。そうしているうちに、二月二十日ごろにもやあらん、一つの小島を認めたので、夜道を行って暁に一点の光を得た喜びの比ではなく、神仏はまだ我らを殺し給わないのだろうと、一同は初めて生気づき、近づいて碇を降ろしたところ、綱はすり切れ、船は磯へ打ち上げられて破壊されてしまい、端舟に乗り移って上陸し、まず数日間苦しんだ、喉の渇きを潤そうと、水を求めたところ、幸いに小川の流れがあった。
英語訳
【Right Page】
Before they had even reached the waters off Enshū, long known as treacherous, a sudden violent storm struck, and the raging waves immediately rose like mountains. It was out of the question to row toward shore, and they could not even lower the sails freely. With nothing to be done, they all clasped their hands, hung their heads, and left their fate to heaven, abandoning themselves to drift wherever the current took them—no different from a withered leaf floating on the water. They were gradually swept further and further away. By the twenty-eighth day of the twelfth month, their supply of rice had been entirely consumed. From then on, they barely clung to life by eating the mandarins aboard the ship. When the new year dawned—the tenth year of Kanbun—and mid-first-month arrived, the wind shifted to the northeast, yet the current did not cease for a moment, carrying them ever further from land, until now nothing was visible except a vast expanse of raging seas. Nevertheless, thinking it better than eating only mandarins, they improvised fishing gear and cast their lines. On the twenty-first day of that month, they caught two kumabiki fish measuring about two shaku four or five sun in length, which they salted and boiled for food. On the twenty-third day they caught three more. Thereafter they fished every day to stave off starvation. Then one day, a large blue fish of about three hiro in length came alongside the ship, so they hauled it aboard—what fine prey! Surely enough to last several days.
【Left Page】
The remainder after eating they dried and stored as preserved food. In the meantime, their fresh water had completely run out and there was nothing to drink, so they had no choice but to drink seawater. The exact day is uncertain, but around the fourth hour of the night [that is, about ten o'clock in the evening], rain fell, and they collected it in the ship's small boat, accumulating about three shō, which they treasured more than medicine and all drank. But this too ran out in a matter of days. Now these people had lost all track of the calendar; suffering at sea, they had not a single drop of drinkable water, and in order to obtain food, they had no choice but to continue fishing even as they were tossed about by the waves. Their bodies and spirits were utterly exhausted, and there was nothing to do but weep. Then, around the twentieth day of the second month it must have been, they spotted a small island—a joy beyond comparison to a traveler in the dark of night catching a glimpse of dawn light. "Surely the gods and buddhas have not yet abandoned us," they said, and for the first time they all felt their spirits revive. Drawing near, they dropped anchor, but the rope frayed and snapped, and the ship was driven onto the rocks and wrecked. They transferred to the ship's small boat and went ashore, and first of all, in hopes of quenching the thirst that had tormented them for so many days, they searched for water—and fortunately found a small stream flowing there.