翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右丁】 【版心の中央部:(三十)】 ば、皆々(みな〳〵)両手(りやうて)にすくひて飽(あく)まで飲(の)み、甘露(かんろ)醴泉(れいぜん)の味(あぢ)も斯(か)くやと思(おも)ひ、其日(そのひ) は磯辺(いそべ)に打(うち)ふし、岩根(いはね)の枕(まくら)露(つゆ)の衾(しとね)、昨日(きのふ)までの苦(くるし)みに比(ひ)すれば、玉枕(ぎよくちん)褞袍(うんぱう) にまさる心地(こヽち)して、一夜の夢(ゆめ)を結(むす)びしは、浅(あさ)ましかりける仕合(しあはせ)なり。  翌朝(よくてう)は、鶏(にはとり)の暁(あかつき)を報(ほう)ずるにもあらで、唯(たヾ)荒磯(ありそ)の波音(なみおと)に目(め)をさまし、一同(いちどう) 起(お)き上(あが)りたるに、如何(いかヾ)しけん勘左衛門(かんざゑもん)は既(すで)に事絶(ことた)へてありければ、皆々(みな〳〵) 打寄(うちよ)りて且(か)つは驚(おどろ)き且(か)つは悲(かな)しみ、如何(いか)なれば《振り仮名:我々|われ〴〵【〳〵】》はかく運(うん)の拙(つたな)きに や、生死(せいし)をもともにせんと誓(ちか)ひたる人に死(し)なれ、棺(くわん)の用意(ようい)はいふまでも なく、一本(いツぽん)の線香(せうかう)だに捧(さヽ)ぐること叶(かな)はず、犬猫(いぬねこ)と同(おな)じく葬(ほうむ)ることのかなし さよと。暫(しば)しが程(ほど)は泣(な)き沈(しづ)みしが、さてあるべきにも非(あら)ざれば、心計(こヽろばか)り のいとなみにて、近(ちか)きあたりに取埋(とりうづ)め、口々(くち〴〵)唱(とな)ふる称名(しやうめう)にいさゝか遊魂(いうこん) を慰(なぐ)さめぬ。  此時(このとき)は、身体(しんたい)疲(つか)れ甚(はなはた)しく、島内(とうない)の模様(もやう)を深(ふか)く探(さぐ)りもあへず、毎日(まいにち)島上(とうじやう)に 【左丁】 【右下 角印:小林清親】 【版心の中央部:(三十一)】 【十行六字目~「線香」のルビ「せうかう」は「せんかう」ヵ。「焼香」のことヵ。】 【文中のカタカナ「ツ」は促音を表していると思われ、そのまま翻刻した。】

現代語訳

【右丁】 皆々は両手ですくって飽きるまで飲み、甘露や醴泉の味もかくやと思われ、その日は磯辺に横になり、岩を枕に露を衾として、昨日までの苦しみに比べれば、玉の枕や綿入れ上着にも勝る心地がして、一夜の夢を結んだのは、なんとも哀れな幸せであった。 翌朝は、鶏が夜明けを告げるのでもなく、ただ荒磯の波の音で目を覚まし、一同が起き上がったところ、どうしたことか勘左衛門はすでに息絶えていたので、皆々が集まって驚くとともに悲しみ、「どうして我々はこれほど運が拙いのだろうか。生死をともにしようと誓った人に先立たれて、棺の用意はいうまでもなく、一本の線香すら捧げることもできず、犬や猫と同じように葬ることの悲しさよ」と嘆いた。しばらくの間は泣き沈んでいたが、いつまでもそうしているわけにもいかないので、心ばかりの営みとして、近くに取り埋め、口々に唱える念仏でわずかに亡き魂を慰めた。 この時は、身体の疲れが甚だしく、島の内部の様子を深く探ることもできず、毎日島の上に 【左丁】 (左丁は本文の記述なし)

英語訳

【Right Page】 Everyone scooped up water with both hands and drank their fill, thinking that even the legendary sweet dews and sacred springs could taste no better than this. That day they lay down upon the rocky shore, with stones for pillows and dew for their bedclothes; compared to the sufferings of the days before, it felt better to them than jeweled pillows and padded robes, and they passed the night in sleep—a pitiable happiness indeed. The following morning, with no cock to announce the dawn, they were awakened only by the sound of the waves breaking on the rough shore. When they all rose, they found, to their great dismay, that Kanzaemon had already breathed his last. They gathered around him, at once shocked and grief-stricken. "Why are we so ill-fated?" they lamented. "A man who swore to share life and death with us has died before us, and not only is there no coffin to be had, we cannot even offer a single stick of incense. How sorrowful to have to bury him in the same manner as a dog or a cat." For a while they wept and sank into grief, but knowing they could not remain so, they performed what little rites lay within their means, buried him nearby, and consoled his departing spirit somewhat with the nenbutsu they recited together from their lips. At this time their physical exhaustion was extreme, and they could not manage to explore the interior of the island in any depth. Every day upon the island— 【Left Page】 (No text on the left page)