翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

【右丁】 【版心の中央部:(四十八)】  敷(し)きて臥(ふ)すもあり。 一、嶋内(とうない)マナコヨヒ(══════════)といふ所(ところ)は人家(じんか)七八百 戸(こ)、ユキ(════)といふ所には五百 戸(こ)  あり。マナコヨヒ(══════════)とユキ(════)と争(あらそひ)を生(せう)じ、戦闘(せんとう)したりしに、双方(そうはう)とも具足(ぐそく)  は牛(うし)の皮(かは)にて作(つく)り、冑(かぶと)は木(き)をくりて鉢(はち)の如(ごと)くなせるものを被(かぶ)れり。 一、本島(ほんとう)より海上(かいじやう)五十 里(り)を隔(へだ)てゝリトト(══════)といふ島(しま)あり。牛馬(ぎうば)五 穀(こく)の類(るゐ)  少(すこ)しも生(せう)せずといふ。 一、テイラン(════════)といふ所(ところ)は、鉄砲(てツぱう)、珊瑚珠(さんごじゆ)、牛、馬あるよしにて、本嶋(ほんとう)のもの豚(ぶた)鶏(にはとり)  を彼処(かなた)に持(も)ちゆき、鉄(てつ)、銅(どう)、琥珀(こはく)其外 武具類(ぶぐるゐ)と交易(かうえき)することあり。 一、カクヤ(══════)といふ所(ところ)まで二十 里(り)ほどあり。ハオヤ(══════)といふ所も亦 馬(うま)に乗(の)  りて数日程(すじつほど)ある由(よし)なり。両所(りやうしよ)とも《振り仮名:牛馬|ぎうは【ばヵ】》なく、其(そ)の住民(ぢゆうみん)は髪(かみ)長(なか)くして  背後(はいご)に垂(た)れたり。  此処(このところ)に百 石積(こくつみ)ほどの船(ふね)ありて、よく精(せい)出(いた)して働(はたら)きなば、後(のち)には此船(このふね)に 【左丁】 【版心の中央部:(四十九)】 のせて日本(にほん)に帰(かへ)すべき様(やう)仕形(しかた)するにぞ、幸(さいは)ひなることとして、《振り仮名:始|ぱ【は】じ》めの所(ところ)を 二人三人づゝ、夜中(よなか)ににげ出(いだ)し、只(たヾ)帰国(きこく)の望(のぞ)みを達(たツ)せんばかりにて、勉(つと)め て精勤(せいきん)し居(ゐ)けるに、酉年(とりどし)三月ごろに至(いた)り、前(さき)に約束(やくそく)せし船(ふね)は、沖(おき)に発航(はツこう)す る仕度(したく)なれば、此方(こなた)の人々(ひと〴〵)を乗(の)せて日本(にほん)に帰(かへ)すにや。と尋(たづね)しに、いやい やこれは遠洋(ゑんやう)に向(むか)ツて発(はツ)するにて、其方共(そのはうども)を乗(の)するにあらずと答(こた)へけ り。漂客(こなた)一同(いちどう)は初(はじ)めの約束(やくそく)に違(たが)ふ恨(うらみ)をいひしに、彼等(かれら)理(り)あるの言(げん)と聞(き) き取(と)りし様子(やうす)なれども、此方(こなた)の恨(うら)みを後(あと)に残(のこ)し、二十日余(はつかあまり)も過(す)ぎし程(ほど)に、 何処(いづく)と知(し)れず出帆(しゆツぱん)しける。今日(けふ)かの船(ふね)に乗(の)り得(え)ずば、いつ帰(かへ)るべき時(とき) を得(え)んと、一同(いちどう)袖(そで)をぬらしけれども、亦(また)如何(いかん)ともすべきやうこそなかり けれ。  船頭(せんどう)治郎兵衛(ぢらうべゑ)といふ者(もの)、何処(いづく)にか行(ゆ)きけん、三 月(ぐわつ)ごろより見(み)えざるに ぞ、主人(しゆじん)にかくと尋(たづ)ねしに、畑(はた)に出(い)でしまゝに帰(かへ)り来(きた)らざるなりと答(こた)へ 【文中のカタカナ「ツ」は促音を表していると思われ、そのまま翻刻した。】

現代語訳

【右丁】 【版心の中央部:(四十八)】  敷いて寝る者もいた。 一、島内のマナコヨヒという所には人家七、八百戸、ユキという所には五百戸あった。マナコヨヒとユキとが争いを起こして戦闘したことがあり、双方とも鎧は牛の皮で作り、兜は木をくり抜いて鉢のようにしたものを被っていた。 一、本島より海上五十里を隔ててリトトという島がある。牛馬・五穀の類は全く産出しないという。 一、テイランという所には、鉄砲、珊瑚珠、牛、馬があるとのことで、本島の者が豚や鶏を持ち行き、鉄、銅、琥珀、その他の武具類と交易することがある。 一、カクヤという所まで二十里ほどある。ハオヤという所もまた馬に乗って数日かかる所にあるという。両所とも牛馬がなく、その住民は髪が長く、背後に垂らしていた。  この地に百石積みほどの船があって、よく精を出して働けば、後にはこの船に 【左丁】 【版心の中央部:(四十九)】 乗せて日本に帰してくれるようにと、身振り手振りで伝えてくれたので、幸いなことと思い、初めの場所から二人三人ずつ夜中に逃げ出し、ただ帰国の望みを叶えようと、努めて精勤していた。ところが酉年の三月ごろになって、先に約束した船が沖で出航の準備をしているので、こちらの人々を乗せて日本に帰してくれるのかと尋ねたところ、いや、これは遠洋に向かって出帆するのであって、あなた方を乗せるのではないと答えた。漂流者たちは一同、初めの約束と違うと恨み言を言ったところ、彼らはもっともなことだと聞き取った様子ではあったが、こちらの恨みを残したまま、二十日余りが過ぎた頃に、どこへとも知れず出帆してしまった。今日あの船に乗ることができなければ、いつ帰ることができる時を得られようかと、一同袖を濡らしたが、また何ともしようがなかった。  船頭の治郎兵衛という者が、どこへ行ったのか、三月ごろから姿が見えなくなったので、主人にそのことを尋ねたところ、畑に出たまま帰って来ないのだと答えた。

英語訳

【Right Page】 【Page center: (48)】 Some also spread these out to sleep on. 1. In the place called Manakoyohi within the island, there were seven to eight hundred houses, and in the place called Yuki, there were five hundred houses. Manakoyohi and Yuki had a conflict and engaged in battle; both sides wore armor made of cowhide and helmets made by hollowing out wood into a bowl-like shape. 2. Fifty ri across the sea from this main island is an island called Ritoto. It is said that no cattle, horses, or any of the five grains are produced there whatsoever. 3. In a place called Teiran, there are said to be guns, coral beads, cattle, and horses. The people of the main island bring pigs and chickens there and trade them for iron, copper, amber, and various weapons. 4. The place called Kakuya is about twenty ri away. The place called Haoya is also reportedly several days' journey on horseback. Both places have no cattle or horses, and their inhabitants have long hair hanging down their backs. There was a ship of about one hundred koku capacity in this place, and it was conveyed through gestures that if they worked hard and diligently, they would eventually be loaded onto this ship 【Left Page】 【Page center: (49)】 and returned to Japan. Thinking this fortunate, they slipped away from their original location two or three at a time in the middle of the night, and striving only to fulfill their wish of returning home, they worked diligently. However, around the third month of the Year of the Rooster, when the ship that had been promised earlier was being prepared for departure in the offing, they asked whether they would be loaded aboard and returned to Japan, to which the answer came: No, this ship is setting out for distant seas and is not taking you aboard. The castaways all voiced their resentment that this was contrary to the original promise. The islanders appeared to understand that this complaint was justified, yet they set sail twenty-odd days later, destination unknown, leaving the castaways' grievances unresolved. Lamenting that if they could not board that ship today, when would they ever find a chance to return home, they all wept, but there was nothing they could do. A man called Jirobei, who served as the ship's captain, had gone somewhere and had not been seen since around the third month. When they asked their master about this, they were told that he had gone out to the fields and had not come back.