← 前のページ
ページ 39 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(六十四)】
月三日 日本(にほん)の内(うち)五島(ごとう)につきしが、島内(とうない)の奉行人(ぶぎやうにん)、見(み)とめて直(たヾ)ちに来(きた)り、逐(ちく)
一(いち)審問(しんもん)せらるゝゆゑ、前(さ)きに清人(しん〴〵)に答(こた)へたる如く、三 年間(ねんかん)の過(す)ぎ来(こ)し始(しま)
末(つ)を答(こた)ふるに、船(ふね)並(なら)びに諸道具(しよだうぐ)を撿(あらた)め、共(とも)に来(きた)るべく達(たつ)せられければ、従(したが)
ひて五島(ごとう)の《振り仮名:港|みなど【とヵ】》まで往(ゆ)きしに、城下(じやうか)へ、上申(じやうしん)ありて後(の)ち、城元(しろもと)より奉行(ぶぎやう)出張(しゆツちやう)
し、一同(いちどう)の口書(くちがき)を詳(つまびらか)に取(と)り、重(かさ)ねて船内(せんない)の諸道具(しよだうぐ)等(とう)を撿(あらた)め、後(の)ち附人(つきびと)を添(そへ)
られ、一同(いちどう)又(また)も湊(みなと)より十四五 里(り)距(さ)りたる城下(じやうか)に召(め)されたり。こゝにて
飯米(はんまい)三《振り仮名:斗|ど【とヵ】》一 升(しやう)入(いり)一 俵(へう)、三斗七升入一俵、三斗六升入二俵、味噌(みそ)二升、塩(しほ)二升、
塩魚二十を賜(たま)はりぬ。さて廿日余(はつかあま)り五島(ごとう)に留(とヾま)りし後(のち)、奉行(ぶぎやう)三人 附添(つきそ)ひ、
船(ふね)三 艘(さう)にて長崎(ながさき)に送(おく)られ、六月廿四日 長崎(ながさき)に着(ちやく)してより、又 官(くわん)の尋問(じんもん)と
船内(せんない)の撿査(けんさ)を受(う)け、一同は牢舎(ろうしや)に囚(とら)はれの身(み)となりぬ。さて四五日を
経(へ)て、牢内(ろうない)より一人づつ呼出(よびいだ)され、子細(しさい)の尋問(じんもん)を遂(と)げられ、しばしは牢舎(ろうしや)
の中(うち)に日(ひ)を送(おく)りしが、幕府(ばくふ)への照合(せうがふ)も済(す)みて、九月一日の朝(あさ)四(よ)ツ時(とき)、[《割書:今の|午前》
【左丁】
【版心の中央部:(六十五)】
《割書:十|時》]出牢(しゆツろう)を命(めい)ぜられたり。馬丹島(ばたんじま)より齎(もた)らしゝ諸道具(しよだうぐ)、并(ならび)に清人(しん〴〵)より受(う)
けたる品々(しな〳〵)は、売(う)り払(はらひ)を命(めい)ぜられ、其(そ)の代金(たいきん)はすべて旅費(りよひ)に充(あ)つること
ゝなり、幕府(ばくふ)よりは布子(ぬのこ)一(ひと)つづゝを賜(たま)はり、一人 毎(ごと)に与力(よりき)二 名(めい)召仕(めしつかひ)二人
づゝ、外(ほか)に杖突(つえつき)の卒(そつ)附添(つきそ)えられ、九月十九日に、生国(せいこく)尾張国(をはりのくに)にぞ送(おく)り届(とヾ)け
られける。尾州方(びしうかた)にては、時(とき)の掛(かヽ)り役(やく)千賀(ちが)志摩(しま)、国奉行(くにぶぎやう)郡奉行(こほりぶぎやう)を召(め)され、
委細(ゐさい)を聞(き)き届(とヾ)け、旅費(りよひ)の余分(よぶん)九百十五 文(もん)づゝ分(わか)ち与(あた)へられ、一同(いちどう)の親類(しんるゐ)
及(およ)び庄屋(しやうや)を召(め)し出(いだ)して、一同(いちどう)を皆(みな)それ〴〵に引渡(ひきわた)されたり。抑(そもそ)も初(はじ)め
は十五人の同船(どうせん)なりしが治(ぢ)左衛門次郎兵衛は殺(ころ)され、長吉(ちやうきち)は怪我(けが)にて
失(う)せ、五郎蔵は馬丹島(ばたんじま)に留(とヾま)りて帰(かへ)らざりしかば、残(のこ)り十一人、めでたく自(じ)
宅(たく)に帰(かへ)りしは、枯木(かれき)に花(はな)さく珍事(ちんじ)なりけり。
【十四行目、十八行目の[ ]は亀甲括弧】
【十九行四字目~「品々」のルビ「〳〵」は「〴〵」ヵ。点が一つ有。汚れヵ。】
【文中のカタカナ「ツ」は促音を(十四行下から二字目は数を)表していると思われ、そのまま翻刻した。】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(六十四)】
六月三日、日本国内の五島に到着したが、島内の奉行が確認してすぐにやって来て、一つ一つ詳しく審問されたため、先に中国人に答えたのと同様に、三年間の経過した始末を答えると、船並びに諸道具を検査し、共に来るようにと命令されたので、従って五島の港まで行った。城下へ報告があった後、城元より奉行が出張し、一同の口書を詳細に取り、重ねて船内の諸道具等を検査し、その後付添人を付けられ、一同はまた港より十四五里離れた城下に召し出された。ここで飯米三斗一升入り一俵、三斗七升入り一俵、三斗六升入り二俵、味噌二升、塩二升、塩魚二十匹を賜った。さて二十日余り五島に留まった後、奉行三人が付き添い、船三艘で長崎に送られ、六月二十四日長崎に着いてから、また官の尋問と船内の検査を受け、一同は牢舎に囚われの身となった。さて四五日経って、牢内より一人ずつ呼び出され、詳細な尋問を受け、しばらくは牢舎の中で日を送ったが、幕府への照会も済んで、九月一日の朝四ツ時(現在の午前
【左丁】
【版心の中央部:(六十五)】
十時)、出牢を命じられた。バタン島より持参した諸道具、並びに中国人より受けた品々は、売り払いを命じられ、その代金はすべて旅費に充てることとなり、幕府よりは布子一着ずつを賜り、一人毎に与力二名、召使二人ずつ、外に杖突の卒が付き添えられ、九月十九日に、生国である尾張国に送り届けられた。尾州方では、時の担当役である千賀志摩、国奉行、郡奉行を召され、委細を聞き届け、旅費の余分九百十五文ずつ分け与えられ、一同の親類及び庄屋を召し出して、一同を皆それぞれに引き渡された。そもそも初めは十五人の同船であったが、治左衛門と次郎兵衛は殺され、長吉は怪我で亡くなり、五郎蔵はバタン島に留まって帰らなかったので、残り十一人が、めでたく自宅に帰ったのは、枯木に花咲く珍事であった。
英語訳
【Right Page】
【Page center: (64)】
On the third day of the sixth month, they arrived at Gotō in Japan, but the island magistrate confirmed their arrival and came immediately to conduct detailed interrogations one by one. Therefore, just as they had answered the Chinese earlier, they recounted the circumstances of the past three years. After inspecting the ship and various tools and ordering them to come along, they followed to the port of Gotō. After a report was made to the castle town, a magistrate came from the castle headquarters, took detailed written statements from everyone, again inspected the various tools in the ship, and later assigned attendants to them. The group was then summoned to the castle town, which was fourteen or fifteen ri from the port. Here they were granted one bag of rice containing three to and one shō, one bag containing three to and seven shō, two bags containing three to and six shō each, two shō of miso, two shō of salt, and twenty salted fish. After staying in Gotō for over twenty days, with three magistrates accompanying them, they were sent to Nagasaki on three boats, arriving in Nagasaki on the twenty-fourth day of the sixth month. There they again underwent official interrogation and ship inspection, and everyone became prisoners in jail. After four or five days, they were called out from the jail one by one for detailed questioning, and spent some time in the jail, but after correspondence with the shogunate was completed, on the morning of the first day of the ninth month at the fourth hour (present-day 10 AM
【Left Page】
【Page center: (65)】
AM), they were ordered to be released from prison. The various tools they had brought from Batan Island and the items they had received from the Chinese were ordered to be sold, with all the proceeds to be used for travel expenses. The shogunate granted each person one cotton garment, and each person was accompanied by two yoriki, two servants, and additionally staff-bearing soldiers. On the nineteenth day of the ninth month, they were escorted to their home province of Owari. In Owari, the current official in charge, Chiga Shima, along with the provincial magistrate and district magistrate, were summoned to hear the details, and each person was given 915 mon as surplus travel money. The relatives and village headmen of everyone were summoned, and each person was handed over to their respective families. Originally there had been fifteen people on the same boat, but Jizaemon and Jirōbei were killed, Chōkichi died from injuries, and Gorōzō remained on Batan Island and did not return, so the remaining eleven people returning safely to their homes was as rare as flowers blooming on dead wood.