← 前のページ
ページ 45 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(七十六)】
五 町(ちやう)すきて又川あり。此 川(かは)に渡(わた)せる石橋(いしばし)は、長(なが)さ二十間ほどの《振り仮名:一枚石|いちまいいち【しヵわヵ】》
に、水(みづ)ぬき七(しち)ケ所(しよ)を穿(うが)てるものにて、此処(こヽ)を過(すぐ)れば、繁華(はんくわ)の町家(ちやうか)二十 町計(ちやうばか)
りありて、其 次(つぎ)は即(すなは)ち城(しろ)の入口(いりぐち)なり。城(しろ)は山に拠(よ)り築(きづ)きたるものにて
特(こと)に高(たか)く、大(だい)なる石(いし)にて積(つ)める石垣(いしがき)のみの処(ところ)五十 町(ちやう)ほどを過(すぐ)れば、萱(かや)ぶ
きにて大なる役所(やくしよ)と思(おも)はるゝ建物(たてもの)見(み)えたり。一同(いちどう)此所(こヽ)まて達(たつ)するや、
大砲(たいはう)を打(う)ちしにぞ、四人は大(おほい)に驚(おとろ)き、其日(そのひ)は耳(みヽ)も聞(きこ)えずなりぬ。さて此(こ)
所(ヽ)にて板(いた)より卸(おろ)されしも、痛(いた)く驚(おどろ)きたる故(ゆゑ)にや、歩行(ほかう)もならざりしが、送(おく)
り来(きた)れる人々(ひと〴〵)は、常(つね)に聞(き)きなれをるためか、少(すこ)しも感(かん)ぜぬやうにて、四人
のさまを見(み)るより大に笑(わら)ひて、二人づゝにて手(て)を引(ひ)きつゝ扶(たす)け行(ゆ)きた
り。そも此所(こヽ)は、タイワン(════════)国(こく)の都(みやこ)にて、近比コクセンヤ(─────────)の切(き)り従(したが)へたる
国(くに)なりと語(かた)りぬ。
これより、石(いし)と土(つち)にて、作(つく)れる大(だい)なる円(まろ)き門(もん)を過(す)ぎ往(ゆ)けば、又 同(おな)し形(かたち)に
【左丁】
【版心の中央部:(七十七)】
大石(たいせき)をほりぬきたる門(もん)ありて扉(とびら)も石(いし)なり。すべて三(み)つの門(もん)ありて、い
づれも両側(りやうがは)に番所(ばんしよ)あり。《振り仮名:此内|このう□【ち】》に入れば、瓦(かはら)ぶきの館(やかた)所々(しよ〳〵)に見(み)えたり。
さて一同(いちどう)は残(のこ)らず切石(きりいし)しきたる大庭(おほには)に出(いだ)されしが、其前(そのてまへ)には、美々(びヾ)しき
種々(しゆ〴〵)の織物(おりもの)を着(ちやく)したる高官(かうくわん)三人 三脚(さんきやく)の曲(きよく)ろくに乗(の)り、前(まへ)には鎧(よろひ)着(き)たる
もの四人ヅヽ従(したが)ひ、又 幕(まく)の外(そと)に抜身(ぬきみ)の鎗(やり)長刀(ながなた)を執(と)りたる数人(すにん)警固(けいご)せし
が、鎗(やり)長刀(なぎなた)ともに、日本(にほん)の品(しな)とは異(ことな)りて白(しろ)めの金色(きんいろ)にて、光(ひか)りまばゆきば
かりなれど、此(これ)は只(たヾ)おどしばかりにて、更(さら)に切(き)るべしとは見(み)えざりけり。
此処(こヽ)にて唐紙(たうし)三 枚(まい)を出(いだ)せるゆゑ、何(いづ)れにも日本(にほん)と書(か)きければ、暫(しばら)くあり
て之を曲録(きよくろく)の人(ひと)に一 枚(まい)づゝ奉(たてまつ)りけるに、三人 共(とも)に手(て)をひろげて広くあ
げ、次(つい)て列座(れつざ)の人々(ひと〴〵)亦(また)手(て)を上(あ)げたり。此(この)所作(しよさ)は、前(さき)に地図(ちづ)にて、日本(にほん)を示(しめ)
せるときにも見(み)しことなるが、如何(いか)なる作法(さはふ)なるにや、其(そ)の意(い)更(さら)に解す
べからず。此方(こなた)の《振り仮名:心|こ■ろ》【注】には、おかしきことにぞ思(おも)はれける。
【注 ■は上下二本の横線。「こ」ヵ「ヽ」ヵ。】
【二十行十二字目「き」の右上に点が一つ有。汚れヵ。】
【文中のカタカナ「ツ」は促音を表している(二十二行五字目は数を表している)と思われ、そのまま翻刻した。】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(七十六)】
十五町ほど過ぎてまた川がある。この川に架けられた石橋は、長さ二十間ほどの一枚石に、水抜き七か所を穿ったもので、ここを過ぎると、繁華な町家が二十町ばかりあって、その次はすなわち城の入口である。城は山に依って築かれたもので特に高く、大きな石で積まれた石垣だけの所を五十町ほど過ぎると、茅葺きで大きな役所と思われる建物が見えた。一同がここまで到着すると、大砲を撃ったので、四人は大いに驚き、その日は耳も聞こえなくなった。さてここで板から降ろされたが、ひどく驚いたせいか、歩行もできなかった。しかし、送ってきた人々は、いつも聞き慣れているためか、少しも気にしないようで、四人の様子を見るとひどく笑って、二人ずつで手を引いて助けながら歩いて行った。そもそもここは、台湾国の都で、最近国姓爷(鄭成功)が切り従えた国であると語った。
これより、石と土で作られた大きな円い門を過ぎて行くと、また同じ形に大石をくり抜いた門があって扉も石である。すべて三つの門があって、
【左丁】
【版心の中央部:(七十七)】
いずれも両側に番所がある。この内に入ると、瓦葺きの館が所々に見えた。さて一同は残らず切石を敷いた大庭に出されたが、その手前には、美々しい種々の織物を着た高官三人が三脚の曲録に座り、前には鎧を着た者が四人ずつ従い、また幕の外に抜き身の槍や長刀を執った数人が警固していたが、槍・長刀ともに、日本の品とは異なって白っぽい金色で、光がまばゆいばかりだったが、これはただ威嚇のためのもので、実際に切るためのものとは見えなかった。
ここで唐紙三枚を出したので、いずれにも「日本」と書いたところ、しばらくして、これを曲録の人に一枚ずつ奉ったが、三人とも手を広げて高く上げ、続いて列座の人々もまた手を上げた。この所作は、前に地図で日本を示したときにも見たことだが、どのような作法なのか、その意味は全く理解できない。こちらの心には、おかしなことに思われた。
英語訳
【Right Page】
【Page center: (76)】
After passing about fifteen chō, there was another river. The stone bridge spanning this river was made from a single stone about twenty ken long with seven drainage holes carved through it. Past this point, there were about twenty chō of bustling townhouses, and beyond that was the entrance to the castle. The castle was built against a mountain and was particularly high. After passing about fifty chō of stone walls made of large stones, a large building with a thatched roof that appeared to be a government office came into view. When the group reached this point, cannons were fired, which greatly startled the four men, and their ears stopped working for the day. When they were taken down from the planks here, perhaps due to their severe shock, they could not walk. However, the people who had brought them seemed unaffected, probably because they were accustomed to hearing it, and seeing the condition of the four men, they laughed heartily and helped them walk by taking them by the hands, two people to each castaway. This place, they were told, was the capital of Taiwan, a country that had recently been conquered and subdued by Koxinga (Zheng Chenggong).
From here, they passed through a large circular gate made of stone and earth, then came to another gate of the same shape carved from large stone, with stone doors as well. There were three gates in total,
【Left Page】
【Page center: (77)】
each with guard posts on both sides. Once inside, tiled mansions could be seen here and there. The entire group was brought out to a large courtyard paved with cut stone. In front of them sat three high officials wearing magnificent various textiles, seated on three-legged curved stools. Four armored men attended each official, and outside the curtains, several men stood guard holding unsheathed spears and halberds. Both the spears and halberds were different from Japanese ones, being whitish gold in color and dazzlingly bright, but these appeared to be merely for intimidation rather than actual cutting.
Here they brought out three sheets of Chinese paper, and on each they wrote "Japan." After a while, they presented one sheet each to the men on the curved stools. All three men spread their hands wide and raised them high, and then the people sitting in rows also raised their hands. This gesture was the same as what they had seen when they pointed to Japan on the map earlier, but they could not understand what kind of ritual this was or what it meant. To the castaways, it seemed quite strange.