翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 51

ページ: 51

翻刻

【右丁】 【版心の中央部:(八十八)】 なく、遠近(ゑんきん)に起(おこ)る鳴物(なりもの)の音(おと)は歌(うた)の如(ごと)くに聞(きこ)え、琴(こと)を弾(だん)し或は伽羅(きやら)を焚(た)く 家(いへ)もあり、東家(とうか)西隣(せいりん)酒宴(しゆゑん)の催(もよほ)し盛(さか)んにて、市中(しちう)は祭日(さいじつ)の賑(にぎは)ひの如(ごと)し。此(この) 夜(や)日本(にほん)に渡(わた)りしことある清人(しんじん)十四五人にて、三 漂客(へうかく)を主賓(しゆひん)とし、盛(さか)んに宴(ゑん) を張(は)りて饗応(きやうわう)せしが、先(ま)づ大(だい)なる蝋燭(ろふそく)を三十ケ所程(しよほど)にともし、皆々(みな〳〵)の持(も) ち来(きた)れる大島台(おほしまだい)、小島台(こじまだい)、鶴亀(つるかめ)の作(つく)り物(もの)、或(あるひ)は梅(うめ)に水仙(すゐせん)其 外(ほか)種々(しゆ〴〵)の思(おも)ひ付(つ) きすべて百四十 余(よ)を一面(いちめん)に陳(つら)ね、美酒(びしゆ)佳肴(かがう)にて交(かは)る〳〵興(きやう)をすゝめ、菓(くわ) 子(し)を饗(きやう)し、それより酔(ゑ)ひて歌(うた)ひ舞(ま)ひ踊(をど)るなど、其 拍子(ひやうし)は少(すこ)しも解(げ)せざる も、かくまでに厚(あつ)き待遇(もてなし)を受(う)くる情(なさ)けには、三人の愁(うれひ)も少(すこ)しは慰(なぐさ)みぬる 心地(こヽち)せり。此(これ)まで打続(うちつヾ)きての宴会(ゑんくわい)に、三人は最(もツと)も疲労(ひらう)したるに、又(また)も今(こん) 夜(や)の盛宴(せいゑん)にあづかりたれば、杯酒(はいしゆ)に堪(たえ)かねて霄(よひ)の間(ま)より睡気(ねむけ)を催(もよほ)し、山(やま) なす嘉肴(かかう)珍味(ちんみ)には目(め)もくれざるに、清人(しん〴〵)一同(いちどう)は終夜(しうや)盛(さか)んに諷(うた)ひ舞(ま)ひ、日(ひ) 出(いづ)るころに及(およ)びて、始(はじ)めて皆(みな)帰(かへ)り去(さ)りけり。 【左丁】 【版心の中央部:(八十九)】  明(あく)れば卯年(うどし)の春(はる)三ケ日(にち)の食事(しよくじ)は、朝(あさ)は団子(だんご)にて昼(ひる)は粥(かゆ)なり。市中(しちう)の 形況(けいきやう)は、家毎(いへごと)に戸(と)を閉(と)ぢ、四日(よツか)めよりは戸(と)を開(ひら)き常(つね)の業(わざ)を営(いとな)むさま、ほヾ 我(わ)が国(くに)元三(げんさん)の儀(ぎ)に似(に)たり。さて一月もすぎ二月三日となりけるに、此 日(ひ)は何事(なにごと)やらん物詣(ものまうで)する人(ひと)多(おほ)く見(み)え、市中(しちう)所々(しよ〳〵)にて、男女(なんによ)打交(うちまじ)り舞(ま)ひ踊(をど) るもあり、酒宴(しゆゑん)を張(は)りて楽(たのし)みあへるもいと多(おほ)かりき。  かくて三月廿三日といふ日になりぬ。今日(けふ)こそは三人の漂流者(へうりうしや)が めでたく帰国(きこく)の途(と)に就(つ)く日(ひ)なりければ、朝(あさ)まだきより兎角(とかく)の支度(したく)など 取(と)り急(いそ)ぎしに、やがて時刻(じこく)となりぬれば、数多(あまた)の官人(くわんじん)に誘(さそ)はれて旅宿(りよしゆく)を 立出(たちい)づるに、旅宿(りよしゆく)にては、亭主(ていしゆ)を始(はじ)め男女(なんによ)十八九人 下人(げにん)四五十人ほど港(みなと) まで送(おく)り来(きた)り、別(わか)れにのぞみては、誠(まこと)に離(はな)れがたき様(さま)にて、一同(いちどう)に涙(なみだ)を流(なが) しなき悲(かな)しみけるにぞ、三人も今日(けふ)の首途(かとで)のうれしきものから、猶(なほ)諸共(もろとも) に涙(なみだ)にくれ、思(おも)はず別(わか)れを惜(をし)みけり。如何(いか)なる前因(ぜんいん)のありしにや、日本(にほん) 【文中のカタカナ「ツ」は促音を表していると思われ、そのまま翻刻した。】

現代語訳

【右丁】 【版心の中央部:(八十八)】 なく、遠くや近くで起こる楽器の音は歌のように聞こえ、琴を弾いたり、伽羅を焚く家もあり、東の家も西の隣も酒宴の催しが盛んで、市中は祭日の賑わいのようであった。この夜、日本に渡ったことのある中国人十四、五人で、三人の漂流者を主賓として、盛大に宴を張って饗応したが、まず大きな蝋燭を三十か所ほどに灯し、皆々が持参した大島台、小島台、鶴亀の作り物、あるいは梅に水仙その他種々の趣向、すべて百四十余りを一面に陳列し、美酒佳肴で代わる代わる興を勧め、菓子を振る舞い、それから酔って歌い舞い踊るなど、その拍子は少しも理解できないものの、これほどまでに厚いもてなしを受ける情けには、三人の愁いも少しは慰められる心地がした。これまで打ち続いての宴会に、三人は最も疲労していたのに、また今夜の盛宴に預かったので、酒に堪えかねて宵のうちから眠気を催し、山なす佳肴珍味には目もくれなかったが、中国人一同は終夜盛んに歌い舞い、日の出る頃に及んで、初めて皆帰り去った。 【左丁】 【版心の中央部:(八十九)】 明けて卯年の春、三が日の食事は、朝は団子で昼は粥である。市中の形況は、家ごとに戸を閉じ、四日目からは戸を開き常の仕事を営む様子、ほぼ我が国の元日三が日の儀式に似ていた。さて一月も過ぎ二月三日となったが、この日は何事やら物詣でする人が多く見え、市中所々で、男女が入り交じり舞い踊るものもあり、酒宴を張って楽しみ合うものもたいそう多かった。 こうして三月二十三日という日になった。今日こそは三人の漂流者がめでたく帰国の途に就く日なので、朝まだきからあれこれの支度などを取り急いだが、やがて時刻となったので、数多の官人に誘われて旅宿を立ち出ると、旅宿では、亭主をはじめ男女十八、九人、下人四、五十人ほどが港まで送って来て、別れに臨んでは、本当に離れがたい様子で、一同に涙を流し泣き悲しんだので、三人も今日の出発の嬉しさの一方で、なお一緒に涙にくれ、思わず別れを惜しんだ。どのような前世の因縁があったのだろうか、日本

英語訳

【Right Page】 【Page center: (88)】 there was not one. The sounds of musical instruments arising from far and near sounded like singing, and there were houses where people played the koto or burned aloes wood. Eastern houses and western neighbors alike held lively banquets, and the city had the bustling atmosphere of a festival day. On this night, fourteen or fifteen Chinese people who had been to Japan hosted the three castaways as honored guests, holding a grand banquet in their honor. First they lit large candles in about thirty places, and displayed all the items everyone had brought - large and small decorative stands, crane and turtle ornaments, plum and narcissus arrangements, and various other creative displays, totaling over 140 items arranged across the room. They took turns encouraging merriment with fine wine and delicious food, served sweets, and then sang, danced, and performed while drunk. Although we could not understand their rhythms at all, we felt that our sorrows were somewhat consoled by such generous hospitality. The three men were already exhausted from the continuous banquets up to this point, yet having to participate in tonight's grand feast as well, they could not handle the wine and began to feel drowsy from early evening, paying no attention to the mountains of fine delicacies. But the Chinese continued singing and dancing vigorously throughout the night, finally departing only around sunrise. 【Left Page】 【Page center: (89)】 When the Year of the Rabbit dawned, the meals for the first three days of spring were dumplings in the morning and rice gruel at noon. The situation in the city was that each house kept its doors closed, and from the fourth day they opened their doors and resumed their usual work - this was quite similar to the New Year customs in our country. After a month had passed, it became February 3rd. On this day, for some reason many people could be seen going on pilgrimages, and throughout the city men and women mixed together dancing and performing, and there were very many holding banquets and enjoying themselves. Thus it became March 23rd. Today was the day when the three castaways would joyfully set out on their journey home, so from early morning they hurried to make various preparations. When the time came, they were escorted by many officials as they departed the inn. At the inn, the innkeeper and eighteen or nineteen men and women, plus about forty or fifty servants, came to see them off to the port. At the time of parting, they seemed truly reluctant to separate, and all shed tears in sorrow. The three men, despite their joy at today's departure, also wept together with them and unexpectedly found themselves regretting the parting. What kind of karmic connection from past lives could there have been? Japan...