← 前のページ
ページ 59 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百四)】
いつ餓死(がし)の苦(くる)しみを見(み)るやらんと思(おも)はれて、其(そ)の艱難(かんなん)のほど、筆(ふで)にも舌(した)
にもなか〳〵尽(つく)しがたし。さて霜月(しもつき)もはや過(す)ぎて、十二月の初(はじめ)にもな
りけれど、陸地(りくち)と見(み)まがふ雲(くも)だになく、日々(ひヾ)唯(たヾ)風(かぜ)にまかせて、西(にし)と南(みなみ)の間(あひだ)
なる、未申(ひつじさる)の方(かた)へぞ走(はし)りける。かゝる間(あひだ)に、乏(とぼ)しかりつる糧米(りやうまい)も、既(すで)に全(まツた)
く尽(つ)きはてゝ、飲(の)むべき水(みづ)さへなくなりければ、何(いづ)れも精力(せいりよく)竭(つ)き、手足(てあし)金(かな)
釘(くぎ)の如(ごと)く痩(や)せおとろへたるありさまは、誠(まこと)に鳥羽絵(とばゑ)の舟遊(ふなあそ)びか、又は修(しゆ)
羅(ら)のちまたの餓鬼(がき)といふものかくやあらんと、互(たがひ)に顔(かほ)を見合(みあは)せつゝ、飢(う)
ゑて死(し)ぬるか無(む)ねんさよと、何(いづ)れも歯(は)ぐぎを喰(く)ひしばり、朝夕(てうせき)涙(なんだ)にむせ
びあへり。去(さ)る程(ほと)に極月(ごくげつ)廿八日になりぬ。今日(けふ)は朝(あさ)より天気(てんき)も晴(は)れ
わたりたれば、四方(しはう)の景色(けしき)を見(み)わたすうち、西(にし)と南(みなみ)の間(あひだ)にあたり、二十里
余(あま)りもあらんと思(おも)しき所(ところ)に、陸地(りくち)かすかに見(み)えたりけり。これにみな
〳〵、力(ちから)を得(え)て、いでや陸地(りくち)に漕(こ)ぎよせて死(し)なば死(し)ぬべしと、疲(つか)れはてた
【左丁】
【版心の中央部:(百五)】
る身(み)をおこし、よろぼひながら、帆綱(ほづな)にすがりて《振り仮名:帆|ぼ【ほヵ】》をあげつゝ、風(かぜ)にまか
せて走(はし)りけるに、無惨(むざん)や今一 里(り)計(ばか)りにて陸地(りくち)といふ所(ところ)にて、たちまち風(かぜ)
の方向(はうかう)変(かは)りぬれば、張詰(はりつめ)たりし気(き)は忽(たちま)ちにゆるみて、皆々(みな〳〵)立(た)つことさへ
叶(かな)はずなりぬ。扨々(さて〳〵)つたなき運命(うんめい)かな、五十五 日(にち)と云(い)ふ今日(けふ)の日(ひ)に、始(はじ)
めて陸地(りくち)を見出(みい)でたるに、手(て)も届(とヾ)くばかりに近付(ちかづき)ながら、またも吹戻(ふきもど)さ
れ、終(つひ)に船(ふね)のうちにて死(し)ぬるといふは、日本国(にツぽんこく)の神明(しんめい)仏陀(ぶつだ)も、全(まツた)く見捨(みすて)賜(たま)
ひしか、さりとはあまりに情(なさけ)なし。と、一同(いちどう)声(こえ)を限(かぎ)りに泣(な)き悲(かな)しめるこ
とわりせめて哀(あは)れなり。さて大晦日(おほみそか)になりぬ。今宵(こよひ)を過(す)ぎて年(とし)は立(た)
ち帰(かへ)らんとすれど、漂(たヾよ)へるものばかりは、いつ故郷(こきやう)に帰(かへ)るべしとも思(お)ぼ
えず、いとヾ哀(あは)れを催(もよほ)して、皆々(みな〳〵)枕(まくら)をならべながら、唯(たヾ)泣(な)き悲(かな)しめるばか
りなり。明(あく)れば、申(さる)の元旦(ぐわんたん)、空(そら)の景色(けしき)はきのふにかはれど、唯(たヾ)かはらぬは、
苦(くる)しみの身(み)の上(うへ)のみぞかし。何(いづ)れも船底(ふなそこ)に呻吟(しんぎん)しつゝ、苦(くる)しき息(いき)の下(した)
【文中のカタカナ「ツ」は促音を表していると思われ、そのまま翻刻した。】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百四)】
いつ餓死の苦しみを見るのかと思われて、その艱難のほど、筆にも舌にもとても尽くしがたい。さて霜月もはや過ぎて、十二月の初めにもなったけれど、陸地と見間違う雲だになく、日々ただ風にまかせて、西と南の間である南西の方へと走った。こうしている間に、乏しかった食糧米も、すでに完全に尽き果てて、飲むべき水さえなくなったので、誰もが精力尽き、手足が釘のように痩せ衰えた様子は、まことに鳥羽絵の舟遊びか、または修羅の巷の餓鬼というものがこのようであろうかと、互いに顔を見合わせつつ、「飢えて死ぬのか無念なことよ」と、誰もが歯ぐきを食いしばり、朝夕涙にむせび合った。そうこうするうちに極月二十八日になった。今日は朝から天気も晴れ渡ったので、四方の景色を見渡すうち、西と南の間にあたり、二十里余りもあろうと思われる所に、陸地がかすかに見えた。これに皆々、力を得て、「さあ陸地に漕ぎ寄せて死ぬなら死のう」と、疲れ果てた
【左丁】
【版心の中央部:(百五)】
身を起こし、よろめきながら、帆綱にすがって帆を上げつつ、風にまかせて走ったが、無惨にもあと一里ほどで陸地という所で、たちまち風の方向が変わったので、張り詰めていた気はたちまちに緩んで、皆々立つことさえ叶わなくなった。まったくつたない運命であることよ。五十五日という今日の日に、初めて陸地を見出したのに、手も届くほどに近づきながら、またも吹き戻され、ついに船の中で死ぬということは、日本国の神明仏陀も、まったく見捨てなさったのか。それにしてもあまりに情けない。と、一同声を限りに泣き悲しんだことは、道理として実に哀れである。さて大晦日になった。今夜を過ぎて年は改まろうとするが、漂流している者ばかりは、いつ故郷に帰るべしとも思われず、いっそう哀れを催して、皆々枕を並べながら、ただ泣き悲しむばかりである。明けて、申年の元旦、空の景色は昨日に変われど、ただ変わらぬのは、苦しみの身の上のみである。誰もが船底に呻吟しつつ、苦しい息の下
英語訳
【Right Page】
【Page center: (104)】
wondering when they would face the suffering of starvation, the extent of their hardships was truly impossible to fully express in writing or speech. Now the frost month had already passed, and it had become early December, but there was not even a cloud that might be mistaken for land. Day by day they simply followed the wind, sailing toward the southwest, between west and south. During this time, their already scarce food rice was completely exhausted, and even drinking water ran out, so everyone's strength was depleted. Their hands and feet became thin as nails, their emaciated appearance was truly like figures in comic toba-e paintings of boat excursions, or perhaps like hungry ghosts in the battlefields of the asura realm. Looking at each other's faces, saying "What regret to die of starvation," everyone clenched their gums and sobbed with tears morning and evening. In due course it became the 28th day of the final month. Today the weather had been clear since morning, so as they looked around at the scenery in all directions, toward the area between west and south, at what seemed to be more than twenty ri away, they could faintly see land. At this, everyone gained strength, saying "Come, let us row to land and if we die, so be it," and raised their exhausted
【Left Page】
【Page center: (105)】
bodies, staggering while clinging to the sail ropes and raising the sail, running with the wind. But pitifully, when they were about one ri from what could be called land, the wind direction suddenly changed, so their taut spirits immediately slackened, and everyone became unable even to stand. What a wretched fate indeed! On this day, the fifty-fifth day, when they first spotted land and came close enough almost to reach by hand, they were blown back again. To die in the ship after all - had the gods and Buddhas of Japan completely abandoned them? This was far too heartless. Everyone cried out in grief to the limits of their voices, which was truly pitiful and reasonable. Then it became New Year's Eve. Tonight would pass and the year would change, but for those who were adrift, there seemed no prospect of when they might return to their homeland. Feeling even more sorrow, everyone lay their pillows side by side, doing nothing but weeping in sadness. Dawn broke on New Year's Day of the Year of the Monkey. Though the sky's appearance differed from yesterday, the only thing unchanged was their suffering condition. Everyone groaned at the bottom of the boat, beneath their labored breathing