← 前のページ
ページ 66 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百十四)】
立去(たちさ)れり。さてこゝにての食事(しよくじ)は、芋(いも)または芭蕉(ばせう)の実(み)に赤米(あかごめ)を炊(たき)まぜ
てぞふるまひける。勿論(もちろん)器物(きぶつ)とては更(さら)になく、大(おほ)きなる釜(かま)にて煮(に)たる
を手(て)に掴(つか)みて食(くら)ふ。其(その)さま誠(まこと)に牛馬(ぎうば)を飼(か)ふに異(こと)ならず。又 番人(ばんにん)附添(つきそ)
ひ居(ゐ)て、始終(しじう)出入(でいり)を制(せい)し、堅(かた)く門戸(もんこ)を守(まも)りたれば、さながら罪(つみ)ある人の獄(ごく)
屋(や)に囚(とら)はれたるに同(おな)じ。されば、何(いづ)れも海(うみ)の藻屑(もくづ)と消(き)えぬることのみ
は免(まぬ)かれたれど、身(み)のなる果(はて)の覚束(おぼつか)なさに、しきりに故郷(こきやう)の思(おも)はれて、父(ふ)
母(ぼ)は如何(いか)に待(ま)ちわび玉(たま)ふらん、妻(つま)は如何(いか)に子(こ)は如何(いか)に、心(こヽろ)にかゝらぬひ
まはなく、二十人のもの、かたみに袖(そで)をしぼりつゝ、身(み)のうきふしを語(かた)り
くらさぬ日(ひ)とてはあらざりき。
斯(か)くて十四五日も経(へ)にければ、土地(とち)替(かは)り水(みづ)替(かは)りし故(ゆゑ)にや、何(なん)とやらん
こゝろすぐれざるもの多(おほ)くして、五人は煩(わづら)ひ打伏(うちふ)しぬ。中(なか)にも八次郎
は、四五日が内(うち)にあへなく身(み)まかりぬ。未(いま)だ年(とし)若(わか)き八次郎さへかく成(な)
【左丁】
【版心の中央部:(百十五)】
りにければ、年(とし)たけたるものどもは、生(い)きながらへんこと覚束(おぼつか)なく覚(おぼ)え
て、いと悲(かな)しくぞ思(おも)ひける。さて八次郎が病死(べうし)のことを、番(ばん)の者(もの)にかく
と告(つ)げたるに、三四人 来(きた)りて死骸(しがい)をこもにておしまとひ、之を担(かつ)ぎて船(ふな)
場(ば)を指(さ)して急(いそ)ぎ行(ゆ)きしかば、いかなる葬(ほうむ)りをするならんと、野辺(のべ)の送(おく)り
かた〴〵、名残(なごり)もをしく跡(あと)につきて見(み)にゆきしに、彼等(かれら)は死骸(しがい)を船(ふね)に載(の)
せて漕出(こぎいだ)し、重(おも)げなる石(いし)をくゝり付(つ)けて、海(うみ)の中(うち)にぞ投(な)げ入(い)れける。我(わが)
身(み)も終(つひ)にはかくこそあらめと、一同(いちどう)泪(なみだ)を押(おさ)へてぞ帰(かへ)りける。其 後(ご)二三
日を経(へ)て、新七伊三郎の両人(りやうにん)、同(おな)じ病(やまひ)にて同日に死(し)しければ、以前(いぜん)の如(ごと)く
海中(かいちう)に葬(ほうむ)らんも余(あま)りに情(なさけ)なく覚(おぼ)えぬれば、かくと番(ばん)のものにつげ知(し)ら
せ、跡(あと)に残(のこ)りしものども、かはる〴〵担(かつ)ぎ行(ゆ)きて、遥(はるか)の磯辺(いそべ)なる山隈(やまくま)に深(ふか)
く穴(あな)を掘(ほ)り、いとねんごろに其処(そこ)に納(おさ)めて、皆々(みな〳〵)念仏(ねんぶつ)を手向(たむ)けてぞ帰(かへ)り
ける。去程(さるほど)に、少(すこ)し身分(みぶん)ありと見(み)ゆる土人(どじん)一人 入(い)り来(きた)り、仕形(しかた)していひ
【五行目文頭~「を手に掴みて食ふ」の右横に手書きで破線のような書き込み有】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百十四)】
立ち去った。さて、ここでの食事は、芋またはバショウの実に赤米を炊いて混ぜたものを振る舞われた。もちろん食器というものは全くなく、大きな釜で煮たものを手で掴んで食べる。その様子は本当に牛馬を飼うのと変わらない。また番人が付き添っていて、始終出入りを制限し、厳重に門戸を守っているので、まるで罪のある人が牢屋に囚われているのと同じだった。そのため、誰もが海の藻屑と消えることだけは免れたものの、身の行く末の不安さに、しきりに故郷が思われて、父母はどんなに待ちわびていることだろう、妻はどうだろう、子はどうだろうと、心にかからない時はなく、二十人の者が、互いに袖を濡らしながら、身の辛い境遇を語り合わない日はなかった。
こうして十四五日も経つと、土地や水が変わったためか、何となく体調の優れない者が多くなり、五人は病気で倒れてしまった。中でも八次郎は、四五日のうちにあっけなく亡くなってしまった。まだ年若い八次郎でさえこのような
【左丁】
【版心の中央部:(百十五)】
状況になったので、年を取った者たちは、生きながらえることも覚束なく思われて、とても悲しく思った。さて八次郎の病死のことを、番の者にそのように告げると、三四人が来て死体を筵で包み、それを担いで船場を目指して急いで行ったので、どのような葬り方をするのだろうかと、野辺の送りがてら、名残も惜しく後について見に行った。すると彼らは死体を船に載せて漕ぎ出し、重そうな石を結び付けて、海の中に投げ入れた。自分の身も最後はこのようになるのだろうと、一同涙を押さえて帰った。その後二三日経って、新七と伊三郎の両人が、同じ病気で同日に死んだので、以前のように海中に葬るのもあまりに情けなく思われたため、そのことを番の者に告げ知らせ、後に残った者たちが、代わる代わる担いで行って、遥か彼方の磯辺の山陰に深く穴を掘り、とても丁寧にそこに納めて、皆々念仏を手向けて帰った。そうしているうちに、少し身分があると見える土人一人が入って来て、身振りで言う
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (114)】
departed. Now, the meals here consisted of sweet potatoes or plantain fruit mixed with cooked red rice. Of course, there were no utensils at all, so they had to grab with their hands what was cooked in a large pot and eat it. This manner was truly no different from feeding cattle and horses. Also, guards were constantly present, restricting their coming and going at all times and strictly guarding the gates, so it was just like guilty people imprisoned in a jail. Therefore, although everyone had been spared from vanishing like foam on the sea, the uncertainty of their fate made them constantly think of their homeland—how their fathers and mothers must be waiting anxiously, how their wives were faring, how their children were—there was never a moment when such thoughts did not weigh on their hearts, and there was not a day when the twenty men did not wet their sleeves with tears while sharing stories of their bitter circumstances.
Thus, after fourteen or fifteen days had passed, perhaps due to the change in climate and water, many felt unwell, and five fell ill and collapsed. Among them, Hachijiro died pitifully within four or five days. Even young Hachijiro had come to such
【Left Page】
【Center of the spine: (115)】
a state, so the older men felt it unlikely they could survive much longer, and they thought this very sad. When they reported Hachijiro's death from illness to the guards, three or four people came and wrapped the corpse in a mat, carried it away heading toward the harbor in haste. Wondering what kind of burial they would perform, they followed behind reluctantly to see, as if seeing off the deceased. The natives loaded the corpse onto a boat, rowed out to sea, tied heavy stones to it, and threw it into the ocean. Thinking that their own bodies would eventually meet the same fate, everyone returned while holding back tears. Two or three days later, both Shinshichi and Isaburo died of the same illness on the same day. Since burying them at sea as before seemed too heartless, they informed the guards of this, and those who remained took turns carrying the bodies to a distant seaside mountain hollow, where they dug a deep hole and carefully laid them to rest there, everyone offering prayers before returning. Meanwhile, one native who appeared to be of some social standing came in and gestured, saying