翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 67

ページ: 67

翻刻

【右丁】 【版心の中央部:(百十六)】 けるは、大勢(おほぜい)のもの一処(いツしよ)に居(を)るは究屈(きうくつ)なるべし、少(すこ)しは我(わ)が家(や)に引取(ひきと)り て、かくまひ得(え)さすべし。といふ。されど、こなたは死(し)ぬも生(いき)るも只(たヾ)一(いツ) 所(しよ)と約(やく)せし《振り仮名:友達|とも□【だヵ】ち》なれば、其(そ)の志(こヽろざし)のかたじけなきを謝(しや)して、其(そ)の家(いへ)に移(うつ)り ゆくことは断(ことわ)りけれども、彼(かれ)は強(し)ひてこなたの手(て)を取(と)り引(ひき)いだすゆゑ、 いづくのいかなる所(ところ)につれ行(ゆ)かれて、いかなるうき目(め)を見(み)ることやら ん、よしや今(いま)までよりもねんごろなる取賄(とりまかなひ)をうくるとも、共(とも)に死(し)なんと 約(やく)したる、同(おな)じ故郷(こきやう)の友達(ともだち)に、再(ふたヽ)び相見(あひみ)ることは叶(かな)ふまじと、思(おも)ひめぐら せば、死(し)して別(わか)れし悲(かな)しみより、猶(なほ)悲(かな)しさは増(まさ)りけり。かくて船頭(せんどう)十右 衛門も数日(すじつ)病(やまひ)に煩(わづら)ひしが、十九の春(はる)の短(みじか)き夢(ゆめ)を一期(いちご)として、終(つひ)にはかな く成(な)りければ、あとに残(のこ)りし面々(めん〳〵)は、いよ〳〵心細(こヽろぼそ)くなり、互(たがひ)に顔(かほ)を見合(みあは) せて、けふや死(し)ぬるあすや死(し)ぬると、日々(ひヾ)死出(しで)の覚悟(かくご)にて、念仏(ねんぶつ)三 昧(まい)つゆ 怠(をこた)らずして、無常(むじやう)の風(かぜ)の吹(ふ)き来(く)るをのみ待(ま)ち居(ゐ)たり。さて二三 日(にち)も過(す) 【左丁】 【版心の中央部:(百十七)】 ぎければ、さきに引分(ひきわ)け連(つ)れ去(さ)りし土人(どじん)又 来(きた)りて、此度(このたび)は藤蔵(とうざう)を望(のぞ)みて つれ行(ゆき)ける。恰(あたか)も生簀(いけす)にかこふ魚(うを)の如(ごと)く、彼等(かれら)が入用(にふよう)の度毎(たびごと)に取(と)りに 来(く)る様子(やうす)なれば、何(いづ)れも行末(ゆくすゑ)の覚束(おぼつか)なく思(おも)はれて空(そら)おそろしく、たとひ 獄屋(ひとや)にひとしき陋屋(ろうをく)なりとも、数日(すじつ)の間(あひだ)住(す)みなれて、死(し)におくれたるも のさへ、まだ多(おほ)く留(とヾま)り居(を)れば、見(み)も知(し)りもせぬ他所(たしよ)に移(うつ)されて、辛(から)きめみ て死(し)なんより、むしろ此(こ)の処(ところ)にてと、藤蔵 始(はじ)め一同(いちどう)も堅(かた)く行(ゆ)くことを拒(こば) めども、彼(かれ)は一向(いツかう)に聴入(きヽい)れずして、又々(また〳〵)何処(いづく)ともなく連(つ)れ行(ゆ)けり。其(そ)の 後(ご)十日(とをか)ばかりを経(ふ)る内(うち)に、幸助才蔵久次郎松蔵定次も相踵(あひつ)ぎて死(しに)けれ ば、いとヾ浮世(うきよ)のはかなくて、夜(よ)の目(め)もあはず月日(つきひ)もわすれ歎(なげ)き悲(かな)しむ 有様(ありさま)は、其(その)あはれ云(い)ふばかりなし。既(すで)に九人に死(しに)わかれ、四人には生別(いきわか) れ、残(のこ)れるものは唯(たヾ)七人。さればいかなる所(ところ)に行(ゆ)くとても、必(かなら)ず一所(いツしよ)に ならんと約束(やくそく)し、番(ばん)の者(もの)には常々(つね〴〵)に、日本(にほん)の便(たより)の船(ふね)あらば、きかせてたべ

現代語訳

【右丁】 【版心の中央部:(百十六)】 ことには、大勢の者が一か所にいるのは窮屈であろう、少しは私の家に引き取って、かくまってあげよう、ということだった。しかし、こちらは死ぬも生きるもただ一緒にいようと約束した友達なので、その志の有り難さに感謝して、その家に移ることは断ったけれども、彼は強いてこちらの手を取って引き出そうとするので、いったいどこのどのような所に連れて行かれて、どのような辛い目に遭うことだろうか。たとえ今までよりも丁寧な世話を受けるとしても、共に死のうと約束した、同じ故郷の友達に、再び会うことは叶わないだろうと、思い巡らせば、死んで別れた悲しみより、なお悲しさは増した。こうして船頭の十右衛門も数日病気に苦しんでいたが、十九年の春の短い夢を一生として、ついにはかなく亡くなったので、後に残った面々は、いよいよ心細くなり、互いに顔を見合わせて、今日死ぬか明日死ぬかと、日々死出の覚悟で、念仏三昧を少しも怠らずに、無常の風が吹いて来るのをひたすら待っていた。さて二三日も過ぎ 【左丁】 【版心の中央部:(百十七)】 ると、先に引き分けて連れ去った土人がまた来て、今度は藤蔵を指名して連れて行った。まるで生け簀に囲う魚のように、彼らが必要な度ごとに取りに来る様子なので、誰もが行く末が不安に思われて空恐ろしく、たとえ牢屋に等しい粗末な家であっても、数日の間住み慣れて、死に遅れた者さえ、まだ多く留まっているので、見も知らない他所に移されて、辛い目に遭って死ぬより、むしろこの場所でと、藤蔵をはじめ一同も固く行くことを拒んだが、彼は全く聞き入れずに、またもやどこともなく連れて行った。その後十日ばかりが経つ間に、幸助・才蔵・久次郎・松蔵・定次も次々と死んだので、いよいよ浮世のはかなさに、夜も眠れず月日も忘れて嘆き悲しむ有様は、その哀れさは言いようがない。すでに九人に死に別れ、四人には生き別れ、残った者はただ七人。そこでどのような所に行くとしても、必ず一緒にいようと約束し、番の者には常々、日本への便りの船があれば、知らせてください

英語訳

【Right Page】 【Center of the spine: (116)】 was that it must be cramped for so many people to stay in one place, so he would like to take some to his house and shelter them. However, since they were friends who had promised to stay together whether in death or life, they thanked him for his kind intention but declined to move to his house. But he forcibly took their hands and tried to pull them out, so they wondered where and to what kind of place they would be taken, and what hardships they might face. Even if they received more attentive care than before, when they thought that they would never again be able to see their friends from the same homeland with whom they had promised to die together, their sadness increased even more than the sorrow of being separated by death. Thus, the ship's captain Juemon also suffered from illness for several days, but with his nineteen years of life as a short spring dream, he finally passed away pitifully. Those who remained became increasingly despondent, looking at each other's faces and wondering whether they would die today or tomorrow, preparing daily for their journey to death, never neglecting their constant recitation of Buddhist prayers, only waiting for the wind of impermanence to come. After two or three more days had passed 【Left Page】 【Center of the spine: (117)】 the native who had previously separated and taken away some of them came again, this time specifically wanting Tozō and taking him away. Like fish kept in a fish tank, they seemed to come and take people whenever they needed them, so everyone felt their future was uncertain and eerily frightening. Even though it was a crude house no better than a prison, they had grown accustomed to living there for several days, and even those who had survived death were still many remaining there, so rather than being moved to an unknown place and suffering hardships before dying, they would prefer to stay in this place. Tozō and all the others firmly refused to go, but the native would not listen at all and took him away to who knows where. In the following ten days or so, Kōsuke, Saizō, Kyūjirō, Matsuzō, and Sadaji also died one after another, making the transience of this floating world even more apparent. They could not sleep at night and forgot the passage of days in their grief and sorrow—their pitiable state was beyond description. Having already been separated by death from nine people and separated while living from four, only seven remained. Therefore, no matter where they might go, they promised to stay together, and they constantly asked the guards that if there were any ships with news from Japan, please let them know