← 前のページ
ページ 68 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百十八)】
と頼(たの)みおけり。扨(さて)三月の初頃(はじめごろ)、番(ばん)の者(もの)はこなたの七人をば、程近(ほどちか)きカラ(════)
ガニ(════)の津(つ)といふ所(ところ)につれゆき、水主(かこ)楫取(かぢとり)十人ばかり乗組(のりく)みて、今(いま)や漕(こ)ぎ
出(いで)んとする船(ふね)あるに乗(の)れとすゝむるゆゑ、こは兼(かね)て頼(たの)みし事(こと)なれば、必(ひつ)
定(ぢやう)日本(にほん)に渡(わた)すことならんと、心(こヽろ)うれしく乗(の)り込(こ)みたり。また霄(よひ)【宵ヵ】の内(うち)に
其処(そこ)を出帆(しゆツぱん)して、追風(おひかぜ)なれば三帆(みほ)をあげ、南(みなみ)をさして走(はし)りゆく。十三人
の朋輩(ほうばい)を、娑婆(しやば)と冥土(めいど)に残(のこ)し置(お)き、唯(たヾ)七人のみ帰(かへ)り去(さ)るは、何(なん)となく心(こヽろ)の
あとに残(のこ)れども、さすがに故国(こヽく)をさして行(ゆ)く船(ふね)と思(おも)へば、おのづから船(ふな)
路(ぢ)は急(いそ)がれたり。かくて陸地(をか)に近(ちか)き海(うみ)を行(ゆ)くこと廿日(はつか)ばかり、又 灘(なだ)と
覚(おぼ)しき所(ところ)を二日(ふつか)ばかり漕(こ)ぎ渡(わた)りしが、其(そ)の間(あひた)日和(ひより)もつヾき、始終(しじう)追手(おツて)の
風(かぜ)のみなりければ、舟行 箭(や)の如(ごと)くにて、海路(ふなぢ)凡千 里(り)も走(はし)りけんと覚(おぼ)しき
頃(ころ)、とある一(ひと)つの港(みなと)に船(ふね)を入(い)る。ソウロク(════════)と云(い)ふ所(ところ)とかや。爰(こヽ)も又 数(す)
千軒(せんげん)の城下(じやうか)なり。船(ふね)よりあがれば、船頭(せんどう)は一同(いちどう)を連(つ)れゆきて、やがて其(そ)
【左丁】
【版心の中央部:(百十九)】
の家(いへ)に宿泊(しゆくはく)せしむ。聞馴(きヽな)れぬ鳥(とり)の声(こゑ)、見(み)なれぬ花(はな)の匂(にほ)ひは珍(めづ)らしけれ
ど、心(こヽろ)は故郷(こきやう)へとばかり急(いそ)ぎぬれば、さまでは深(ふか)く耳(みヽ)にも目(め)にもとまら
ざりき。去程(さるほど)に一 名(めい)の土人(どじん)入(い)り来(きた)り、仕形(しかた)して首領(かしら)の前(まへ)につれ行(ゆ)くべ
しと示(しめ)し、七人の中金兵衛、市三、貞五郎、長太、弥吉の五人を連(つ)れゆかんと
するにぞ、残(のこ)る孫七幸五郎の二人は、彼(かれ)にむかひて、我々(われ〳〵)両人(ふたり)も一所(いつしよ)に行(ゆ)
きてよと、さま〴〵に乞(こ)ひもとむれども、更(さら)に聞入(きヽい)れず、取(とり)すがる手(て)を打(うち)
はらひ、五人をつれて何処(いづく)ともなく立去(たちさ)れり。されば孫七幸五郎の両(ふた)
人(り)は、傍輩(はうばい)には生(いきわか)れ、此身(このみ)の果(はて)はいかになりゆくらんと、いたく歎(なげ)き悲(かな)
しみけれども、又せんすべもあらざれば、もしや連(つ)れ行(ゆ)かれし人々(ひと〴〵)の、帰(かへ)
り来(きた)らん事(こと)もやと、暫(しば)しは明暮(あけくれ)待居(まちゐ)たり。さて此(こ)の地(ち)も初(はじ)めの所(ところ)と同(おな)
しやうにて、気候(きこう)甚(はなは)だ温暖(おんだん)なり。故(ゆゑ)に冬(ふゆ)の内(うち)にも、絶(た)えて雪霜(せツさう)を見(み)るこ
となしといふ。それはさておき、彼(か)の連(つ)れゆかれし人々(ひと〴〵)の帰(かへ)りくるを、
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百十八)】
と頼んでおいた。さて三月の初め頃、番の者はこちらの七人を、程近いカラガニの津という所に連れて行き、水夫や舵取りが十人ほど乗り組んで、今まさに漕ぎ出そうとする船があるのでそれに乗れと勧めるので、これは前々から頼んでいた事なので、きっと日本に渡してくれることだろうと、心嬉しく乗り込んだ。また宵の内にそこを出帆して、追い風なので三枚の帆を上げ、南に向かって走って行く。十三人の仲間を、この世とあの世に残し置いて、ただ七人のみが帰って去るのは、何となく心の奥に残るものがあるけれども、さすがに故国に向かって行く船と思えば、自然と船旅を急ぎたくなった。こうして陸地に近い海を行くこと二十日ばかり、また灘と思われる所を二日ほど漕ぎ渡ったが、その間天気も続き、始終追い風ばかりだったので、船の進みは矢のようで、海路およそ千里も走ったかと思われる頃、とある一つの港に船を入れる。ソウロクという所とかいう。ここもまた数千軒の城下町である。船から上がると、船頭は一同を連れて行って、やがてその
【左丁】
【版心の中央部:(百十九)】
家に宿泊させる。聞き慣れない鳥の声、見慣れない花の匂いは珍しいけれど、心は故郷へとばかり急いでいるので、それほど深く耳にも目にも留まらなかった。そうするうちに一人の土人が入って来て、身支度をして首領の前に連れて行くべしと指示し、七人の中で金兵衛、市三、貞五郎、長太、弥吉の五人を連れて行こうとするので、残る孫七・幸五郎の二人は、彼に向かって、我々二人も一緒に行かせてくださいと、様々に懇願するけれども、全く聞き入れず、取りすがる手を払いのけ、五人を連れてどこともなく立ち去った。そこで孫七・幸五郎の二人は、仲間とは生き別れ、この身の果てはどうなってしまうのだろうかと、ひどく嘆き悲しんだけれども、またどうしようもないので、もしかすると連れて行かれた人々が、帰って来ることもあるかもしれないと、しばらくは日々待っていた。さてこの土地も最初の所と同じようで、気候がとても温暖である。そのため冬の間にも、全く雪や霜を見ることがないという。それはさておき、あの連れて行かれた人々の帰りを、
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (118)】
they had requested. Then in early March, the guards took the seven of them to a nearby place called the port of Karagani, where there was a ship with about ten sailors and helmsmen aboard, ready to set sail, and they were urged to board it. Since this was what they had been requesting all along, they thought it must surely be to take them to Japan, and boarded with joyful hearts. They set sail in the evening, and with a favorable wind, raised three sails and sailed south. Leaving thirteen companions behind in this world and the next, with only seven returning, something remained heavy in their hearts, but thinking that this was indeed a ship heading toward their homeland, they naturally felt eager for the sea journey. Thus they sailed along the coast for about twenty days, then crossed what seemed to be open sea for about two days. During this time the weather held and they had only following winds throughout, so the ship moved swift as an arrow, and after what seemed like about a thousand ri of sea travel, they entered a certain port. It was called a place named Souroku. This too was a castle town of several thousand houses. When they disembarked, the captain took them all and soon had them lodge at that
【Left Page】
【Center of the spine: (119)】
house. The unfamiliar bird songs and the scent of unseen flowers were curious, but their hearts were focused only on hurrying toward their homeland, so these things did not deeply register in their ears or eyes. Before long, a native came in and indicated that they should prepare themselves to be taken before the chief. He tried to take five of the seven—Kinbei, Ichisabu, Teigoro, Chota, and Yakichi—so the remaining two, Magoshichi and Kogorou, appealed to him saying, "Please let us two go together as well," pleading in various ways, but he would not listen at all. He brushed away their clinging hands and departed with the five to who knows where. Thus Magoshichi and Kogorou, the two remaining, were separated from their companions while living, and wondered what would become of them, grieving and lamenting greatly. But since there was nothing else they could do, thinking that perhaps the people who had been taken away might return, they waited day after day for a while. Now this land was the same as the first place, with a very warm climate. Therefore, it is said that even during winter, they never see snow or frost. That aside, waiting for those people who had been taken away to return,