翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 69

ページ: 69

翻刻

【右丁】 【版心の中央部:(百二十)】 今日(けふ)か明日(あす)かと待(ま)ちつヾくるうちに、月日(つきひ)やう〳〵過(す)ぎ往(ゆ)きて、はやも 六月なかばになりぬ。或日(あるひ)水主(かこ)四人 乗(の)りたる小舟(こぶね)を漕(こ)ぎ来(きた)りて、こな た二人を乗(の)せんといふにぞ、行方(ゆくゑ)はしらねどいふがまゝに其船(そのふね)に乗(の)り にける。かくて直(たヾち)に漕(こ)ぎ出(い)でゝ、十日(とをか)ばかり過(す)きし程(ほど)に、とある小港(こみなと)に 着(ちやく)して、それより上陸(じやうりく)したり。此(こ)の地(ち)の名(な)をばウロク(══════)とぞいひける。 さて水主等(かこら)は、浦(うら)の苫屋(とまや)に二人のものをおき、屋外(をくぐわい)に出(い)づるをゆるさず、 且(か)つ人(ひと)の出入(でいり)をさへ禁(きん)じければ、いかなるうきめに逢(あ)ふやらんと、安(やす)き 心もなくて多(おほ)くの日数(ひかづ)も過(す)ぎにけり。或日(あるひ)彼等(かれら)は、二人が髪(かみ)を元服(げんぶく)さ せ、日本流(に◦ほんりう)【「にぽんりう」ヵ】に髪(かみ)を結(ゆ)はせ、うす物(もの)の羽織(はおり)を着(き)せなどするにぞ、何(なん)の為(ため)にか くはするならんと訝(いぶか)しくは思(おも)ひながらも、強(し)ひてはいなみもやらで、彼(かれ) 等(ら)がなすまゝに任(まか)せたるに、しばしありてほそき太鼓(たいこ)を持(もた)せつゝ、《振り仮名:近|ぢ【ちヵ】か》き 当(あた)りの舞台(ぶたい)につれゆき、鉦(どら)をならし嗩吶(ちやるめら)をふき、太鼓(たいこ)に合(あは)せてはやした 【左丁】 【版心の中央部:(百二十一)】 てければ、見物人(けんぶつにん)あまた集(あつま)り来(きた)れり。然(しか)る《振り仮名:後|のぢ【ちヵ】》、日本(にほん)の歌(うた)をうたひ踊(をどり)をを どれと、仕形(しかた)してすゝめければ、是非(ぜひ)もなく〳〵まだらぶし、池(いけ)のどん亀(がめ) すッぽんぽゑ五島(ごとう)なげぶしすつぽんの子(こ)など、口(くち)にまかせて唄(うた)ひにける に、見物人(けんぶつにん)は、手(て)を拍(う)ちてぞめきはやすこと大方(おほかた)ならず。さて一(ひと)しきり づゝにて、見物人(けんぶつにん)は追出(おひだ)すに、入(い)りかはり立(たち)かはり、見(み)にくる人(ひと)引(ひ)きもき らず。さては此身(このみ)を縁日(えんにち)の熊(くま)同様(どうやう)に、見世物(みせもの)にして利(り)を貪(むさぼ)るよなと、悔(くや) しさ無念(むねん)さ堪(た)へがたけれど、否(いな)まば命(いのち)もあやうからんと、せんすべなく なく恥(はぢ)を異国(いこく)にらしたり。其(そ)の後(ご)は駕籠(かご)にのせつゝ、在々(ざい〳〵)所々(しよ〳〵)をつ れ廻(まわ)り、見(み)せものにすること前(まへ)の如(ごと)し。其間(そのま)の食事(しよくじ)は常(つね)に美味(びみ)をふる まひ、且(か)つ時々(とき〴〵)焼酎(せうちう)など飲(の)ませたり。此地(このち)にて焼酎(せうちう)の製法(せいはふ)は飯(めし)を炊(かし)ぎ て瓶(かめ)に入(い)れ、黒砂糖(ヘタニ)の水(みづ)に是(これ)をひたし、泡(あわ)を立(た)てゝ後(のち)釜(かま)に入(い)れ、甑(こしき)をかけ て煎(せん)ずるなり。斯(かく)て其年(そのとし)も暮(く)れければ、天(てん)にも地(ち)にも只(たヾ)二人(ふたり)、寂(さび)しき《振り仮名:春|はろ【る】》

現代語訳

【右丁】 【版心の中央部:(百二十)】 今日か明日かと待ち続けるうちに、月日がだんだん過ぎて行き、早くも六月半ばになってしまった。ある日、水夫四人が乗った小舟を漕いで来て、こちらの二人を乗せようというので、行き先は分からないが言われるままにその船に乗った。こうして直ちに漕ぎ出して、十日ばかり過ぎた頃に、とある小さな港に着いて、それから上陸した。この土地の名をウロクと言った。さて水夫たちは、浦の粗末な小屋に二人を置き、屋外に出ることを許さず、また人の出入りさえ禁じたので、どんなひどい目に遭うのだろうかと、安心することもなく多くの日数が過ぎた。ある日彼らは、二人の髪を元服させ、日本流に髪を結わせ、薄物の羽織を着せたりするので、何のためにこのようなことをするのだろうかといぶかしくは思いながらも、強いて拒むこともできず、彼らがするままに任せていると、しばらくして細い太鼓を持たせつつ、近くの舞台に連れて行き、鉦を鳴らし嗩吶を吹き、太鼓に合わせてはやし立て 【左丁】 【版心の中央部:(百二十一)】 たので、見物人が大勢集まって来た。その後、日本の歌を歌い踊りを踊れと、身振りで勧めたので、仕方なく「まだらぶし」「池のどん亀すっぽんぽえ」「五島なげぶし」「すっぽんの子」など、思いつくままに歌ったところ、見物人は手を打ってざわめきはやすこと並大抵ではなかった。さて一回ずつで見物人は追い出されるが、入れ替わり立ち替わり、見に来る人が引きも切らない。これでは自分の身を縁日の熊と同じように、見世物にして利益をむさぼろうとしているのだなと、悔しさ無念さは堪え難いけれど、拒めば命も危うくなろうと、どうしようもなく恥を異国でさらした。その後は駕籠に乗せて、あちこちの村や町を連れ回り、見世物にすることは前と同じである。その間の食事は常に美味なものをふるまい、また時々焼酎なども飲ませた。この土地での焼酎の製法は、飯を炊いて瓶に入れ、黒砂糖の水にこれを浸し、泡を立ててから後に釜に入れ、甑をかけて煎じるのである。こうしてその年も暮れたので、天にも地にもただ二人、寂しい春

英語訳

【Right Page】 【Center of the spine: (120)】 While waiting day after day thinking "today or tomorrow," the months gradually passed by, and it was already mid-June. One day, four sailors came rowing a small boat, saying they would take the two of them aboard. Not knowing their destination but having no choice, they boarded the vessel as instructed. They immediately set sail, and after about ten days had passed, they arrived at a small port and disembarked. This land was called Uroku. The sailors placed the two men in a rough hut by the shore, forbidding them to go outside and even prohibiting visitors from coming and going. Wondering what terrible fate might befall them, many days passed without peace of mind. One day, the sailors had the two men's hair done in the adult style, arranged in Japanese fashion, and made them wear thin silk jackets. Though they wondered suspiciously what purpose this served, unable to refuse forcefully, they submitted to whatever was done to them. After a while, they were given thin drums to carry and taken to a nearby stage, where gongs were struck and suona horns blown, and music played to accompany the drums. 【Left Page】 【Center of the spine: (121)】 Many spectators gathered. Then, through gestures, they were urged to sing Japanese songs and perform dances. Having no choice, they sang whatever came to mind—"Madarabushi," "The Pond's Old Turtle Softshell," "Goto Lament," "Baby Softshell"—and the spectators clapped their hands and created an uproar of extraordinary proportions. After each performance, the spectators were driven out, but others came in to replace them, and the stream of people coming to watch never ceased. Realizing they were being used as a sideshow attraction like bears at temple festivals, with their captors greedily profiting from them, their frustration and indignation were unbearable. But knowing that refusal might endanger their lives, they had no choice but to endure this shame in a foreign land. Afterward, they were carried in palanquins to various villages and towns, continuing to be exhibited as before. During this time, they were always served delicious food and occasionally given distilled liquor to drink. In this land, the method for making distilled liquor was to cook rice, put it in jars, soak it in brown sugar water, let it foam, then put it in a pot with a steamer and distill it. Thus that year too came to an end, and with only two souls between heaven and earth, a lonely spring