← 前のページ
ページ 70 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百二十二)】
を迎(むか)へたり。正月には此(こ)の地(ち)にも年(とし)の飾(かざり)あり。糯(もちごめ)に芋(いも)を入(い)れ、黒砂糖(くろざたう)
をまぜつき合(あは)せて、平(ひら)めになし角(かく)にきり、年(とし)のはじめの飾餅(かざりもち)とす。今(いま)は
やう〳〵春(はる)立(た)ちねるばかりなれど、気候(きこう)は暖(あたヽか)なれば、我(わ)が国(くに)の弥生(やよひ)の頃(ころ)
の如(ごと)く、いろ〳〵の花(はな)咲乱(さきみだ)れたり。されど、桜(さくら)と覚(おぼ)しき花(はな)は絶(た)えて見(み)あ
たらず。常々(つね〴〵)信(しん)じ奉(たてまつ)る天満天神(てんまてんじん)の梅(うめ)の守(まも)りは、最初(さいしよ)着(つ)きたる島(しま)にて奪(うば)
ひとられしが、こゝにはじめて梅(うめ)の花(はな)を見(み)たれば、之を折(を)りて庭(には)の岩間(いはま)
に挿(さしはさ)み、遥(はるか)に筑紫(ちくし)太宰府(だざいふ)の神号(しんごう)を唱(とな)へて拝(をが)み奉(たてまつ)れり。去程(さるほど)に春(はる)も二月
初(はじめ)となりけるに、又もや船(ふな)をしつらひて、年頃(としごろ)なる女(をんな)二人(ふたり)とこなたを載(の)
せ、水主(かこ)楫取(かぢとり)ともに十一人、湊々(みなと〳〵)を漕(こ)ぎ廻(まは)り、南(みなみ)を指(さ)して乗(の)り出(い)でしが、凡
三百 余里(より)の海路(ふなぢ)を経(へ)て陸地(りくち)に上(のぼ)り、一日 程(てい)を歩行(ほかう)して、イリンカツト(════════════)と
いふ国(くに)に入りぬ。其地(そのち)は高山(こうざん)重(かさな)りて遠(とほ)く海(うみ)に入(いり)たり。さて其(そ)の土人(どじん)
は、何(いづ)れも身(み)の長(たけ)六 尺余(しやくよ)耳(みヽ)長(なが)くして穴(あな)あり、しんちうのごとき物(もの)にて作(つく)
【左丁】
【版心の中央部:(百二十三)】
りたる輪(わ)をさげたり。髪(かみ)は赤(あか)くちヾみ、眼(め)の色(いろ)薄白(うすしろ)し。男(をとこ)は皆(みな)裸(はたか)にし
て、腰(こし)より下(した)ふんどしの上(うへ)に少(すこ)しの布(ぬの)をまとへり。背中(せなか)と胸(むね)のもやう
には、雲竜(うんりやう)又は獅子(しヽ)虎(とら)の如(ごと)きいかめしき《振り仮名:物|もあ【の】》をゑがきて、腕(うで)と肩(かた)には唐草(からくさ)
もやふをほり入(い)れたり。女(おんな)の耳(みヽ)にも亦、輪(わ)に輪(わ)を鎖(くさ)りて長(なが)くつヾけた
るを、瑶珞(えうらく)の如(ごと)くに垂(た)れたり。又 其(そ)の身(み)にはあらき《振り仮名:布|のぬ【ぬの】》をまとへど、臂(ひぢ)よ
り先(さき)をあらはし、且(か)つ胸(むね)のあたりもあらはしたり。頭(かしら)はちヾみしかみ
をつがね、草木(くさき)の花(はな)を折(を)りてかんざしとせり。さて此国(このくに)の人、親(おや)死(し)ぬれ
ば、首(くび)を切(き)りて残(のこ)しおき、他人(たにん)の首(くび)を切(き)り、死骸(しがい)につぎて葬(ほうむ)る。もしつが
ざれば、大にたゝりをなすといふ。富(と)めるものは、生前(せいぜん)より已(おの)【己ヵ】れ首(くび)を
つぐべき人(ひと)を買(か)ひ置(お)き、貧(まづ)しきものは罪人(ざいにん)をもらひ、または他国(たこく)へ出稼(でかせ) ̄ぎ
して死後(しご)の用意(ようい)するとかや。いま迄(まで)所々(しよ〳〵)の《振り仮名:蛮国|げ【ば】んこく》を流転(るてん)して、艱難(かんなん)に苦(くる)
しみけれど、命(いのち)を天(てん)にまかせければ、心身(しん〳〵)丈夫(じやうぶ)にしてさまで驚(おどろ)く事(こと)もな
【五行四字目~「春立ちねる」は「春立ちぬる」ヵ】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百二十二)】
を迎えた。正月にはこの土地にも年の飾りがある。もち米に芋を入れ、黒砂糖を混ぜて搗き合わせて、平たくして四角に切り、年の初めの飾り餅とする。今はようやく春が始まったばかりだが、気候は暖かなので、我が国の3月頃のように、色とりどりの花が咲き乱れている。しかし、桜と思われる花は全く見当たらない。いつも信仰している天満天神の梅のお守りは、最初に着いた島で奪い取られてしまったが、ここで初めて梅の花を見たので、これを折って庭の岩の間に挿し、遥かに筑紫の太宰府の神号を唱えて拝んだ。そうこうするうちに春も2月初めとなったが、また船を仕立てて、年頃の女性二人とこちらを乗せ、水夫と船頭合わせて十一人で、港々を漕ぎ回り、南を指して出航した。およそ三百余里の海路を経て陸地に上がり、一日ほど歩いて、イリンカツトという国に入った。その土地は高山が重なって遠く海に突き出ている。さてその土人は、いずれも身の丈六尺余り、耳が長くて穴があり、真鍮のような物で作
【左丁】
【版心の中央部:(百二十三)】
った輪を下げている。髪は赤く縮れ、眼の色は薄白い。男はみな裸で、腰から下はふんどしの上に少しの布をまとっている。背中と胸の模様には、雲龍または獅子虎のような威厳のあるものを描いて、腕と肩には唐草模様を彫り入れている。女の耳にもまた、輪に輪を鎖でつないで長く連ねたものを、瓔珞のように垂らしている。またその身には粗い布をまとっているが、肘から先を露わにし、また胸のあたりも露わにしている。頭は縮れた髪を束ね、草木の花を折ってかんざしとしている。さてこの国の人は、親が死ぬと、首を切って残しておき、他人の首を切って、死骸につないで葬る。もしつながなければ、大いにたたりをなすという。裕福な者は、生前から自分の首をつぐべき人を買い置きし、貧しい者は罪人をもらい、または他国へ出稼ぎして死後の用意をするという。今まで所々の蛮国を流転して、艱難に苦しんだけれど、命を天にまかせたので、心身ともに丈夫でそれほど驚くこともな
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (122)】
arrived. At New Year's, this land too had its decorations for the year. They mixed sweet potato with glutinous rice, added brown sugar and pounded it together, flattened it and cut it into squares to make decorative rice cakes for the beginning of the year. Now spring had only just begun, but the climate was warm, so like our country in the third month, flowers of various colors bloomed in profusion. However, no flowers that seemed to be cherry blossoms could be seen at all. The plum blossom charm of Tenman Tenjin, whom they always worshipped, had been taken away on the first island they reached, but here they saw plum blossoms for the first time. They picked some and inserted them between the rocks in the garden, chanting the sacred name of the deity of distant Dazaifu in Chikuzen and worshipping. As things went on, spring reached early February, and again a ship was prepared. The two of them were loaded aboard with two women of marriageable age, and together with eleven sailors and helmsmen, they rowed around the harbors and set sail heading south. After traveling a sea route of approximately three hundred ri, they went ashore and walked for about a day, entering a country called Irinkatto. That land had high mountains layered one upon another extending far into the sea. The indigenous people there were all over six shaku tall, with long ears that had holes in them, and wore rings made of something like brass.
【Left Page】
【Center of the spine: (123)】
Their hair was red and curly, and their eye color was pale white. The men were all naked, wearing only a small cloth over their loincloths from the waist down. On their backs and chests they had painted imposing designs of cloud dragons or lions and tigers, and had carved arabesque patterns into their arms and shoulders. The women's ears also had rings linked by chains in long sequences, hanging like Buddhist rosary ornaments. They wore coarse cloth on their bodies, but exposed their arms from the elbows down and also exposed their chests. They bound up their curly hair and used picked flowers from plants and trees as hairpins. Now, when parents died in this country, they would cut off the head and keep it, then cut off another person's head and attach it to the corpse for burial. If this wasn't done, it was said to bring great curses. Wealthy people would buy someone whose head could be used for this purpose while still alive, while poor people would receive criminals or work abroad to prepare for after death. Until now they had wandered through various barbarian countries and suffered hardships, but having entrusted their lives to heaven, they were robust in body and spirit and not particularly surprised by anything.