← 前のページ
ページ 71 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百二十四)】
かりしに、かゝる異体(いたい)を見(み)るにつけては、毛髪(もうはつ)竦然(しやうぜん)として膚(はだ)に粟(あは)を生(しやう)じ
たり。況(いはん)や親(おや)の首(くび)切(きツ)て《振り仮名:仏間|ぶづ【つヵ】ま》に備(そな)へ置(お)き、香(かう)を供(そな)へて吊(とむら)【弔ヵ】ふを見(み)ば、誰(たれ)かは
見(み)て驚(おとろ)かざるものあらんや。かゝる風俗(ふうぞく)なれば、二人のものも、いつ継(つぎ)
首(くび)にきらるゝことかと、恐(おそ)れちヾみて日(ひ)を送(おく)りしに、日本人の首(くび)にては
継(つ)ぐべき用(よう)に立(た)たずとするにか、又は神国(しんこく)の人の首(くび)なれば、かゝる蛮夷(ばんい)
の継首(つぎくび)には切(き)らせじと、八百万神(やほよろづのかみ)の加護(かご)し賜(たまは)りしにや、数日(すうじつ)逗留(とうりう)せし内(うち)
に、ひとりも買手(かひて)はなかりけり。同(おな)じ船(ふね)にて渡(わた)り来(き)し二人の女は、間(ま)も
なく買(か)はれて其(そ)の地(ち)に留(とヾま)ることゝなりしかば、二人のものは又も船に
載(の)せて、何処(いづく)ともなく漕(こ)ぎ出(い)でたり。されば二人は虎口(こヽう)の難(なん)を遁(のが)れた
りとて、喜(よろこ)べること限(かぎ)りなし。斯(かく)て日数(ひかず)もつもりければ、元(もと)きし国(くに)のソ(══)
ウロク(══════)の小港(こみなと)にぞ着(つ)きにける。以前(いぜん)の家(いへ)に滞留(たいりう)して、薪(たきヾ)をこ【とヵ】り水(みづ)を汲(く)
みて、三月(みつき)計(ばかり)も暮(くら)しける内(うち)に、近所(きんじよ)の町并(まちなみ)に嫁入(よめいり)といふ事(こと)あり。最早(もはや)帰(き)
【左丁】
【版心の中央部:(百二十五)】
国(こく)の望(のぞ)みは絶(た)へたれど、万一(まんいち)の土産話(みやげばなし)にもやならんかと、潜(ひそ)かに隣家(りんか)を
のぞき見(み)しに、嫁(よめ)と見(み)まがふ女三人 同道(どうだう)して、左右(さいう)の肩(かた)を脱露(ぬぎあら)はし、顔(かほ)に
は白粉(おしろい)をぬり、背(せ)より両(りやう)の腕(うで)にかけ、さま〴〵なる花卉(くわき)の匂(にほ)ひあるをば
一面(いちめん)に飾(かざ)り付(つ)けたり。胸(むね)には乳(ちヽ)かくしの如(ごと)き美(うつく)しき絹(きぬ)をつけ、すそに
は薄(うす)もやふなる袴(はかま)の如きを着(き)、髪(かみ)はつがねて頭(かしら)の形(かたち)に曲(まが)りたる長櫛(ながぐし)を
さして、其(そ)の両端(りやうたん)は左右(さいう)の肩(かた)のあたりまでにたれ、足(あし)には異様(いやう)の沓(くつ)を蹈(ふ)
み、暮(くれ)の六(む)ツ時(とき)頃(ごろ)より嫁(よめ)の家(いへ)を出(い)づ。其(そ)の前後(ぜんご)には、男子(なんし)附添(つきそ)ひて箱(はこ)の
物(もの)など持(もち)はこぶ。又 提灯(ちやうちん)を持(も)つもの三四人あり。其 提灯(ちやうちん)は魚(うお)の鱗(うろこ)を
もて張(は)りたるものにて、伸縮(しんしゆく)はかなひがたし。其(そ)の外(ほか)見(み)しらぬ道具(だうぐ)を
運(はこ)ぶこといと多かり。抑(そも〳〵)此(こ)の地(ち)は南天竺(みなみてんぢく)の南(みなみ)にあたる島国(しまぐに)にて、南天
竺の支配(しはい)に属(そく)せる所(ところ)なりとかや。さて此 国(くに)に数月(すげつ)を送(おく)りけるに、同年(どうねん)
の六月 初(はじ)めの頃(ころ)、大船(おほふね)をしつらひ、ソウロク(════════)の湊(みなと)より宿(やと)の主(あるじ)が案内(あんない)にて、
【四行二十二字目「吊」は「弔」の俗字でもある(確認資料:『新漢語林(第二版)』鎌田正・米山寅太郎 著(大修館書店)「吊」の項)】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百二十四)】
かったのに、このような異様な様子を見るにつけては、毛髪が逆立って肌に鳥肌が立った。ましてや親の首を切って仏間に備え置き、香を供えて弔うのを見れば、誰がそれを見て驚かない者があるだろうか。このような風俗なので、二人の者も、いつ継ぎ首に切られることかと、恐れ縮んで日を送っていたが、日本人の首では継ぐべき用に立たないとするのか、または神国の人の首なので、このような蛮夷の継首には切らせまいと、八百万の神が加護してくださったのか、数日逗留した間に、一人も買い手はなかった。同じ船で渡って来た二人の女は、間もなく買われてその地に留まることとなったので、二人の者はまた船に乗せて、どこともなく漕ぎ出した。それで二人は虎口の難を逃れたといって、喜ぶこと限りなし。こうして日数も積もったので、元来た国のソウロクの小港に着いた。以前の家に滞留して、薪を伐り水を汲んで、三ヶ月ほども暮らした間に、近所の町並みに嫁入りということがあった。もはや帰
【左丁】
【版心の中央部:(百二十五)】
国の望みは絶えたが、万一の土産話にもなるかと、ひそかに隣家を覗き見したところ、嫁と見まがう女三人が同道して、左右の肩を脱ぎ露わにし、顔には白粉を塗り、背から両腕にかけて、さまざまな香りある花卉を一面に飾り付けていた。胸には乳隠しのような美しい絹をつけ、裾には薄い模様の袴のようなものを着て、髪は束ねて頭の形に曲がった長櫛を挿して、その両端は左右の肩のあたりまで垂れ、足には異様な靴を履き、暮れの六つ時頃より嫁の家を出る。その前後には、男子が付き添って箱物などを持ち運ぶ。また提灯を持つ者が三四人あった。その提灯は魚の鱗で張ったもので、伸縮はできない。その他見知らぬ道具を運ぶことがとても多かった。そもそもこの地は南天竺の南にあたる島国で、南天竺の支配に属する所であるという。さてこの国に数ヶ月を送ったが、同年の六月初めの頃、大船を仕立て、ソウロクの湊より宿の主人が案内で、
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (124)】
it hadn't been so, but upon seeing such strange customs, their hair stood on end and goosebumps rose on their skin. Moreover, when they saw parents' severed heads placed in the Buddhist altar with incense offered in mourning, who could see such a thing and not be shocked? Given such customs, the two men spent their days cowering in fear, wondering when they might be killed for their heads to be used as replacements. But whether it was that Japanese heads were not suitable for such purposes, or because they were heads of people from the divine land of Japan, the eight million gods protected them from being killed for such barbarous head replacement, during the several days they stayed there, not a single person tried to buy them. The two women who had crossed over on the same ship were soon bought and remained in that land, so the two men were again loaded onto a ship and rowed out to who knows where. Thus the two escaped from mortal danger and rejoiced without limit. As the days accumulated, they arrived at the small port of Souroku in the country they had come from before. They stayed in their previous lodgings, cutting firewood and drawing water, and after living there for about three months, there was a wedding ceremony in the neighboring town. Though their hope of returning
【Left Page】
【Center of the spine: (125)】
home had been severed, thinking it might make for a story to tell back home someday, they secretly peered at the neighboring house. They saw three women who appeared to be brides traveling together, with their left and right shoulders exposed, their faces painted with white powder, and their backs and both arms decorated all over with various fragrant flowers. On their chests they wore beautiful silk like breast coverings, and on their lower bodies they wore hakama-like garments with light patterns. Their hair was bound up with long curved combs inserted to follow the shape of their heads, the ends of which hung down to about their shoulders. They wore strange shoes on their feet and left the bride's house around six o'clock in the evening. Before and after them, men accompanied them carrying boxes and other items. There were also three or four people carrying lanterns. These lanterns were made with fish scales and could not expand or contract. They carried many other unfamiliar tools. This land was apparently an island country south of southern India, belonging to the dominion of southern India. After spending several months in this country, in early June of the same year, they prepared a large ship and departed from the port of Souroku with the guidance of their lodging host.