← 前のページ
ページ 72 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百二十六)】
二人ともに船(ふね)に乗(の)りしが、又も如何(いか)なる国(くに)につれゆかるゝやらんと、い
と覚束(おぼつか)なし。此(こ)の船(ふね)の乗組(のりくみ)は、老若(らうにやく)の女八人男二十二人 水主(かこ)楫取(かぢとり)のも
の二十人 都合(つかふ)五十人、何国(いづれ)へゆくともあら波(なみ)の、沖辺(おきべ)を指(さ)してぞ漕(こ)ぎ出(い)
でける。曽(かつ)て此(こ)の地(ち)にて別(わか)れし友(とも)の事(こと)など思(おも)ひ出(い)づれば、さすがに名(な)
残(ごり)の惜(をし)まれて、朝夕(あさゆふ)陸地(りくち)の方(かた)のみ眺(なが)めらる。さて八人の女(おんな)をみれば、枕(まくら)
も上(あ)げず泪(なみだ)にむせびて泣沈(なきしづ)みたれるが、船中(せんちう)にては、いかなる仔細(しさい)も更(さら)に
知(し)るよしなかりしが、後(のち)にて思(おも)ひ合(あは)すれば、此女等(このおんなら)は、何(いづ)れも親(おや)をはなし
夫(つま)と引(ひき)わけ盗(ぬす)みて、《振り仮名:遠|とぼ【ほヵ】》き国(くに)に売(う)るにてぞ有(あり)ける。其人々(そのひと〴〵)の心(こヽろ)の内(うち)、おも
ひやられて哀(あは)れなり。船(ふね)には黒砂糖(くろさたう)黒胡麻(くろごま)など多(おほ)く積(つ)みたり。扨(さて)日(ひ)
数(かず)二十日(はつか)あまりも過行(すぎゆ)きしに、二人の内幸五郎、何(なん)となく気向(きむけ)あしくて
煩(わづら)ひ付(つ)き、食事(しよくじ)もなさで色(いろ)あをざめ、頼(たの)みすくなく見(み)へにけるにぞ、船子(ふなこ)
どもゝ気遣(きづか)ひて薬(くすり)などあたへ、いろ〳〵と介抱(かいはう)せしかども、其(そ)の験(しるし)更(さら)に
【左丁】
【版心の中央部:(百二十七)】
なくて、次第(しだい)におとろへ、終(つひ)にはかなくなりにけり。あはれ是迄(これまで)只(たヾ)二人、
親(おや)とも子(こ)とも互(たがひ)に頼(たの)みたのまれて、つれなき月日(つきひ)を送(おく)りしに、今(いま)やひと
りは梓弓(あつさゆみ)、なき数(かず)にいる不幸(ふかう)に逢(あ)ひぬ。跡(あと)に残(のこ)りし孫七(まごしち)が、心(こヽろ)の程(ほど)はい
かならん。さてあるべきにあらざれば、孫七なく〳〵も死骸(しがい)を取片付(とりかたづ)
け、何処(いづく)の港(みなと)へなりとも漕(こ)ぎよせて、野辺(のべ)の送(おく)りをすませんと、船子(ふなこ)ども
に云(い)ひければ、彼等(かれら)は情(なさけ)なく、海(うみ)に捨(す)てよと仕形(しかた)するにぞ、そは情(なさけ)なし無(む)
惨(ざん)なり、何(いづ)れへなりともしばし寄(よ)せよと、恨(うら)みつすかしつさま〴〵に請(こ)
ひけれども、彼等(かれら)は一向(いツかう)に聞(き)き入(い)れず。兎角(とかう)する内(うち)、一つの小島(こじま)に近(ちか)づ
き、幸(さはひ)ひ【注】海(うみ)も浅瀬(あさせ)なりければ、孫七 死骸(しがい)を肩(かた)に懸(か)け、忽(たちま)ち海(うみ)に飛(と)び入(い)りて
向(むか)ふの岸(きし)に打渡(うちわた)り、かいにて砂原(すなはら)を深(ふか)く掘(ほ)り、納(おさ)め了(をは)りて船中(せんちう)に帰(かへ)りた
り。初(はじ)め二十人の同行(どうこう)なりしが、或(あるひ)は生別(せいべつ)或(あるひ)は死別(しべつ)、次第(しだい)に減(げん)じて、今(いま)は
只(たヾ)孫七 独(ひと)り生残(いきのこ)り、悲歎(ひたん)やるかたなくて船底(ふなそこ)に打伏(うちふ)し居(ゐ)たりしに、船子(ふなこ)
【注 「幸(さはひ)ひ」は「幸(さいは)ひ」ヵ「幸(さいはひ)」ヵ「幸(さひは)ひ」ヵ】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百二十六)】
二人ともに船に乗ったが、また一体どこの国に連れて行かれるのかと、とても不安であった。この船の乗組員は、老若の女八人、男二十二人、水夫・舵取りの者二十人、合計五十人で、どこの国へ行くともなく荒波の沖を目指して漕ぎ出した。かつてこの地で別れた友のことなどを思い出すと、さすがに名残が惜しまれて、朝夕陸地の方ばかり眺められる。さて八人の女を見ると、枕も上げず涙にむせんで泣き沈んでいるが、船中では、どのような事情かまったく知る由もなかった。しかし後になって思い合わせると、この女たちは、いずれも親と離れ夫と引き離されて盗まれて、遠い国に売られるのであった。その人々の心の内を思いやると哀れである。船には黒砂糖や黒胡麻などを多く積んでいた。さて日数が二十日余りも過ぎ行ったとき、二人のうち幸五郎が、何となく気分が悪くなって病気になり、食事もしないで顔色が青ざめ、頼りなく見えたので、船子たちも心配して薬などを与え、いろいろと介抱したけれども、その効果はまったく
【左丁】
【版心の中央部:(百二十七)】
なくて、次第に衰えて、ついにはかなくなってしまった。ああ、これまでただ二人、親とも子ともお互いに頼み頼まれて、つらい月日を送ってきたのに、今や一人は死んでしまう不幸に遭った。後に残った孫七の心の程はいかばかりであろうか。さてこのままではいけないので、孫七は泣きながらも死体を片付けて、どこの港へでも漕ぎ寄せて、野辺送りをすませようと、船子どもに言ったところ、彼らは情けなく、海に捨てよと言うので、それは情けない無慈悲なことだ、どこへでもしばらく寄せてくれと、恨みつ諫めつさまざまに頼んだけれども、彼らは一向に聞き入れなかった。あれこれしているうちに、一つの小島に近づき、幸い海も浅瀬であったので、孫七は死体を肩に担ぎ、すぐに海に飛び入って向こうの岸に渡り、貝殻で砂原を深く掘って、納め終わって船中に帰った。初めは二十人の同行であったが、あるいは生き別れ、あるいは死に別れして、次第に減って、今はただ孫七一人が生き残り、悲しみのやり場もなくて船底に打ち伏していたところ、船子
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (126)】
Both men boarded the ship, but they were very anxious about what country they might be taken to this time. The ship's crew consisted of eight women both old and young, twenty-two men, and twenty sailors and helmsmen, totaling fifty people. They rowed out toward the rough waves of the open sea without knowing which country they were bound for. When they recalled their friends they had parted from in that land, they naturally felt reluctant to leave, and morning and evening they could only gaze toward the land. Looking at the eight women, they saw them lying prostrate without lifting their heads, sobbing with tears, but while on the ship, there was no way to know the details of their circumstances. However, thinking back later, these women had all been separated from their parents, torn away from their husbands, and stolen to be sold in distant countries. One could only feel pity thinking of what was in those people's hearts. The ship carried large quantities of brown sugar, black sesame, and other goods. After more than twenty days had passed, Kōgorō, one of the two men, somehow began feeling unwell and fell ill. He stopped eating, his complexion turned pale, and he appeared hopeless. The sailors also became worried and gave him medicine, caring for him in various ways, but there was no effect whatsoever.
【Left Page】
【Center of the spine: (127)】
He gradually weakened and finally passed away. Alas, until now there had been just the two of them, depending on each other like parent and child, enduring harsh days together, but now one had met with the misfortune of death. What must have been in the heart of Magoshichi, who remained behind? Since this situation could not continue, Magoshichi, while weeping, arranged the corpse and asked the sailors to row to any port so he could perform a proper funeral. But they were heartless and told him to throw the body into the sea. "That is heartless and cruel," he said, "please put in at any shore for a while," and he pleaded with them in various ways, both reproaching and entreating, but they would not listen at all. While this was going on, they approached a small island, and fortunately the sea was shallow there. Magoshichi shouldered the corpse, immediately jumped into the sea, crossed to the opposite shore, dug deep into the sandy ground with a shell, buried the body, and returned to the ship. Initially there had been twenty companions, but through partings in life and separations in death, their numbers had gradually decreased, and now only Magoshichi remained alive. With his grief having nowhere to go, he lay prostrate in the bottom of the ship when the sailors