← 前のページ
ページ 74 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百三十)】
もおどろに延上(のびあが)り、口髭(くちひげ)まばらに生茂(おひしげ)りて、顔(かほ)は痘瘡(とうそう)にて色(いろ)黒(くろ)く、頤(おとがい)ほそ
く眼(め)凹(くぼ)みて、如何(いか)にも異様(いやう)の風体(ふうてい)なりければ、家内(かない)の上下(うへした)珍(めづ)らしくやお
もひけん、皆々(みな〳〵)打寄(うちよ)つて眺(なが)めけり。孫七 悪(にく)しと思(おも)ひながら、彼等(かれら)を驚(おどろ)か
し呉(く)れんと心(こヽろ)にたくみ、目(め)を円(まる)くし口(くち)をゆがめて見(み)せければ、婦人(おんな)小児(こども)
は、泣出(なきだ)すもあり笑(わら)ふもありて、家(いへ)の内(うち)一時(いちじ)にどよめきわたりけり。扨(さて)
主人(しゆじん)と覚(おぼ)しき人(ひと)出来(いできた)りて、船頭(せんどう)に何(なに)かと物語(ものがた)りせしが、やがて孫七をば
台所(だいどころ)の辺(へん)に連(つ)れ行(ゆ)き、食事(しよくじ)などあたへて、其(そ)のまゝ此家(このや)に留(と)めおきたり。
抑(そもそ)も此(こ)の家(いへ)には、眷族(けんぞく)下女(げぢよ)下男(げなん)二十 余(よ)人ありて、主人(しゆじん)をタイコンクワン(─────────────)
と云ひ、年(とし)の頃(ころ)三十 前後(ぜんご)、妻(つま)をハキントン(─────────)と云ひ、頗(すこぶ)る美人(びじん)にて年(とし)は十八
歳(さい)、此(こ)の春(はる)此(こ)の家(いへ)に嫁入(よめいり)せしとかや。主人(しゆじん)の母(はヽ)は六十に近(ちか)き老人(らうじん)にて、
其(そ)の弟(おとヽ)と聞(きこ)えしはカンヘンクワン(─────────────)と云ひ、二十三四の壮者(そうしや)なり。家業(かげふ)
は呉服(ごふく)太物(ふともの)の商売(しやうばい)にて、店(たな)の万事(ばんじ)はソウテキ(───────)ヒヤコフ(───────)の番頭(ばんとう)二人にて
【左丁】
【版心の中央部:(百三十一)】
取扱(とりあつか)ひ、外(ほか)に番頭(ばんとう)十三人ありける内、アレシモ(───────)、ウセリ(─────)、カウセン(───────)といふ三
人の者(もの)は、何(いづ)れも黒奴(くろんぼ)にて、朝夕(あさゆふ)の食事(しよくじ)などは、他(た)の者(もの)と同(おな)じ所(ところ)にて食(く)ふ
ことを許(ゆる)されず。又 下婢(げひ)も亦 数多(あまた)ある中(うち)に、ハヒカラン(─────────)、ウキン(─────)、コキン(─────)の
三人、是(これ)も遠国(えんごく)より買(か)はれたる黒奴(くろんぼ)のむすめなり。さて孫七の名を日(にツ)
本(ぽん)と呼(よ)びて、はしめの程(ほど)は互(たがひ)に仕形(しかた)する計(ばかり)にて物事(ものごと)を弁(べん)じたりしが、盆(ぼん)
の節季(せツき)に近(ちかづ)きぬれば、彼此(かれこれ)いそがしくなりて、臨時(りんじ)の雇人(やとひにん)も多(おほ)くなるま
ゝに、言語(げんぎよ)不通(ふつう)にては万事(ばんじ)不自由(ふじゆう)なりとて、急(きう)に少(すこ)しの言葉(ことば)を教(をし)へられ
たり。其中(そのうち)にまづ覚(おぼ)えたるは、コンサシヤア[是(これ)は何(なに)と云(い)ふ物(もの)ぞと云(い)ふ
ことなり]テウサシヤア[是(これ)は何(なに)を致(いた)すといふ時(とき)のいたすといふことなり]
の二語(にご)なりけり。其後(そのご)はやう〳〵言葉(ことば)の数(かず)を覚(おぼ)えて、日用(にちよう)には不便(ふべん)を
感(かん)ぜぬばかりになりぬ。主人(しゆじん)も妻女(さいぢよ)も慈悲(じひ)甚(はなは)だ深(ふか)くして、常(つね)に家人(かじん)に
憐(あはれ)みを加(くは)へて仕(つか)ひけるゆゑ、孫七も他(た)の下男(げなん)と共(とも)にこゝろよく立働(たちはたら)け
【二十五、二十六行目の[ ]は亀甲括弧】
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百三十)】
月代もまばらに伸び上がり、口髭もまばらに生い茂って、顔は天然痘で色黒く、顎は細く眼は窪んで、いかにも異様な風体であったので、家内の上下の者たちは珍しく思ったのか、皆打ち寄って眺めた。孫七は憎らしいと思いながらも、彼らを驚かせてやろうと心に企み、目を丸くし口を歪めて見せたところ、女性や子供は泣き出す者もあり笑う者もあって、家の内が一時にどよめき渡った。さて主人と思われる人が出てきて、船頭と何かと話をしたが、やがて孫七を台所の辺りに連れて行き、食事などを与えて、そのままこの家に留め置いた。
そもそもこの家には、家族・下女・下男が二十余人おり、主人をタイコンクワンと言い、年の頃三十前後、妻をハキントンと言い、たいそう美人で年は十八歳、この春この家に嫁入りしたとのこと。主人の母は六十に近い老人で、その弟と聞いたのはカンヘンクワンと言い、二十三四の壮年である。家業は呉服太物の商売で、店の万事はソウテキ、ヒヤコフという番頭二人で
【左丁】
【版心の中央部:(百三十一)】
取り扱い、他に番頭十三人いる内、アレシモ、ウセリ、カウセンという三人の者は、いずれも黒人で、朝夕の食事などは他の者と同じところで食うことを許されない。また下婢も数多くいる中に、ハヒカラン、ウキン、コキンの三人、これも遠国より買われた黒人の娘である。さて孫七の名を日本と呼んで、初めの程は互いに手振りをするばかりで物事を理解していたが、盆の時期に近づくと、あれこれ忙しくなって、臨時の雇人も多くなるにつれ、言語不通では万事不自由であるとして、急に少しの言葉を教えられた。その中にまず覚えたのは、コンサシヤア[これは何という物かと言うこと]、テウサシヤア[これは何をするという時の「する」ということ]の二語であった。その後はだんだん言葉の数を覚えて、日用には不便を感じないほどになった。主人も妻女も慈悲がたいそう深くて、常に家人に憐れみを加えて使ったので、孫七も他の下男と共に心よく働いた
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (130)】
His topknot had grown out scraggily, his mustache had grown sparsely and thick, his face was dark from smallpox, his chin was thin and his eyes sunken, presenting such a strange appearance that the household members, both high and low, perhaps finding him curious, all gathered around to stare at him. While Magoshichi thought this hateful, he plotted in his heart to surprise them, and when he made his eyes round and twisted his mouth, some of the women and children burst into tears while others laughed, and the whole house resounded with commotion for a time. Then a person who seemed to be the master came out and talked about various things with the ship captain, and soon took Magoshichi to the area near the kitchen, gave him food, and kept him in this house as he was.
Now this house had over twenty family members, maids, and manservants. The master was called Taikonkwan, about thirty years old. His wife was called Hakinton, quite a beauty aged eighteen, who had married into this house this spring. The master's mother was an elderly woman approaching sixty, and his brother, as he was known, was called Kanhenkwan, a robust man of twenty-three or four. The family business was trading in kimono and cotton goods, and all store matters were handled by two head clerks named Souteki and Hyakofu.
【Left Page】
【Center of the spine: (131)】
In addition to thirteen other clerks, three men named Areshimo, Useri, and Kausen were all black people who were not permitted to eat their morning and evening meals in the same place as the others. Among the many maidservants, three named Hahikaran, Ukin, and Kokin were also daughters of black people bought from distant countries. Now they called Magoshichi by the name "Nihon" (Japan), and at first they communicated only through gestures to understand things, but as the Bon festival season approached and things became busy with many temporary workers, since language barriers made everything inconvenient, he was suddenly taught a few words. Among these, the first he learned were "Konsashyaa" [meaning "What is this thing?"] and "Teusashyaa" [meaning "to do" when asking "what are you doing?"]. After that he gradually learned more words and reached the point where he felt no inconvenience in daily use. Both the master and his wife were deeply compassionate and always treated their household members with pity, so Magoshichi also worked cheerfully together with the other manservants.