翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 78

ページ: 78

翻刻

【右丁】 【版心の中央部:(百三十八)】 たければ、下(した)より鉄砲(てツぼう)二三 挺(てう)筒尖(つヾさき)揃(そろ)へて火蓋(ひぷた)を切(き)りけるに、ねらひあや またず、遥(はるか)の梢(こずゑ)より真倒(まツさか)に谷底(たにそこ)にぞ打(う)ち落(おと)しける。落(お)ちて後(の)ち気絶(きぜつ)し たりければ、何(いづ)れも死(し)したることゝ思(おも)ひ、其(その)まゝに打捨(うちす)ておきたるに、や ゝありて蘇生(そせい)し、痛手(いたで)ながらも谷間(たにま)を這(は)ひ出(い)で、《振り仮名:何処|い■く》【注①】ともなく遁(に)げ去(さ)り しとぞ。抑(そもそ)も此(こ)の地(ち)は、多(おほ)く黒奴(くろんぼ)を相手(あひて)にして商売(しやうばい)する所(ところ)なれば、孫七 は天竺(てんぢく)の言葉(ことば)も殊更(ことさら)に稽古(けいこ)せずして自然(しぜん)と覚(おぼ)えたり。さて、其の物数(ぶツすう) には一をシヤトウ、二をチカ、三をアンハツ、四をリン、五をソン、六をアン ノン、七をトンエ[《割書:ヤツト|ーとも》]八をハロウ[《割書:タラハ|ンとも》]、九をサンカア[《割書:ザンヒイ|ランとも》]十を サツホロといふ。唐人(たうじん)の物(もの)を数(かぞ)ふるには、一(イ)二(ル)三(ザンナ)四(ス)五(ウ)六(ロ)七(チ)八(ハ)九(キウ)十(シ)百(ヘ)千(チエン) 万(ワン)といふ。かくて今年(ことし)も浮世(うきよ)の波(なみ)に漂(たヾよ)ふて、はや極月(ごくげつ)大卅日(おほみそか)にぞ成(なり)に ける。其(そ)の日(ひ)家々(いへ〳〵)の模様(もやう)を見(み)るに、客(きやく)の間(ま)には天井(てんじやう)に唐更紗(たうざらさ)の木綿(もめん)を 縫合(ぬひあは)せて張(は)り、壁(かべ)同(おな)し模様(もやう)の木綿(もめん)を張(は)り、門口(かどぐち)には大灯籠(おほどうろう)を夜明(よあ)けまで 【左丁】 【版心の中央部:(百三十九)】 灯(とも)し、門扉(とぴら)を閉(と)ぢて歳暮(さいぼ)の祝(いは)ひをなす。さてあくれば元日(ぐわんじつ)朝(あさ)七ツ時[《割書:午|前》 《割書:四|時》]ごろより、家内(かない)悉(こと〴〵)く衣類(いるゐ)をあらためて、互(たがひ)に新年(しんねん)を賀(が)し、主人(しゆじん)は提灯(てうちん)を 《振り仮名:携|た■さ》【注①】へて年頭(ねんとう)の礼(れい)に出(い)づ。其(そ)の祝賀(しゆくが)の言葉(ことば)は、外(ほか)より「サラマツタ」といひ、 内(うち)より「ホリロウ」と答(こた)ふるなり。賀客(がかく)は名札(なふだ)を門口(かどぐち)にはり付置(つけお)くもの 多(おほ)し。又 親類(しんるゐ)縁者(えんじや)は、戸(と)の明(あ)くを待(ま)ちて内(うち)に入り、主客(しゆかく)相対(あひたい)して右(みぎ)の祝(しゆく) 詞(じ)を述(の)べ、了(をは)りて酒肴(しゆかう)を供(きやう)す。元朝(ぐわんてう)に餅(もち)を食(く)ふこと我国(わがくに)に異(こと)ならず。 其 餅(もち)には白(しろ)きもあり黒餅(くろもち)もあり。其 製法(せいはふ)は、まづ糯(もちごめ)を粉(こな)にはたき、砂糖(さたう) の水(みづ)にて是(これ)をこね、蒸(む)して臼(うす)にて舂(つき)、餅(もち)にちぎるもあり、またおし平(ひら)めて 角(かく)に切(き)るもあり。白餅(しろもち)は白砂糖(しろざたう)くろもちは黒砂糖(くろざたう)にてこぬるなり。 年始(ねんし)客来(きやくらい)その外(ほか)一家(いツか)のまじはり、日本の町家(ちやうか)に彷彿(はうほつ)たり。三月三日の 節句(せつく)の規式(きしき)に菱(ひし)の餅(もち)はなし。五月五日には白糯米(しろもちごめ)を水(みづ)にひたし、笹(さヽ)の 葉(は)にこれを包(つヽ)み、砂糖水(さたうみづ)にてゆでるもあり、又 砂糖水(さとうみづ)にて蒸(む)すもありて、 【左丁上の枠上に朱色角印有】【上段横書き右から】ム■ロ【下段】那庄𨸩【注②】 【注① ■は「つ+゜」。「づ」ヵ。】 【注② ■は○の中央に横線の記号】 【[ ]は亀甲括弧】 【二十行下から八字目~「サラマツタ」の右側に鉛筆で「Selamat」の書き込み有】

現代語訳

【右丁】 【版心の中央部:(百三十八)】 難しかったので、下から鉄砲二三挺を筒先を揃えて発砲したところ、狙いは外れず、遥かな梢から真っ逆さまに谷底に撃ち落とした。落ちた後気絶したので、皆死んだことと思い、そのまま打ち捨てておいたが、しばらくして蘇生し、重傷ながらも谷間を這い出て、どこともなく逃げ去ったという。そもそもこの地は、多く黒人を相手にして商売する所なので、孫七は天竺の言葉も特に稽古せずして自然と覚えた。さて、その数の数え方には、一をシャトウ、二をチカ、三をアンハツ、四をリン、五をソン、六をアンノン、七をトンエ(ヤットーとも言う)、八をハロウ(タラハンとも言う)、九をサンカア(ザンヒイランとも言う)、十をサツホロという。中国人の物を数える時には、一(イ)二(ル)三(ザンナ)四(ス)五(ウ)六(ロ)七(チ)八(ハ)九(キウ)十(シ)百(ヘ)千(チエン)万(ワン)という。こうして今年も浮世の波に漂って、早くも極月大晦日になった。その日家々の様子を見ると、客の間には天井に唐更紗の木綿を縫い合わせて張り、壁に同じ模様の木綿を張り、門口には大灯籠を夜明けまで 【左丁】 【版心の中央部:(百三十九)】 灯し、門扉を閉じて歳暮の祝いをする。さて明ければ元日朝七つ時(午前四時)頃より、家内すべてが衣類を改めて、互いに新年を賀し、主人は提灯を携えて年頭の礼に出る。その祝賀の言葉は、外より「サラマツタ」と言い、内より「ホリロウ」と答えるのである。賀客は名札を門口に貼り付けて置く者が多い。また親類縁者は、戸が開くのを待って内に入り、主客相対してその祝詞を述べ、終わって酒肴を供する。元朝に餅を食うことは我が国と異ならない。その餅には白いものもあり黒餅もある。その製法は、まず糯米を粉に叩き、砂糖の水でこれをこね、蒸して臼で搗き、餅にちぎるものもあり、また押し平めて角に切るものもある。白餅は白砂糖、黒餅は黒砂糖でこねるのである。年始の客来その他一家の交わりは、日本の町家に彷彿としている。三月三日の節句の規式に菱の餅はない。五月五日には白糯米を水に浸し、笹の葉にこれを包み、砂糖水で茹でるものもあり、また砂糖水で蒸すものもあって、

英語訳

【Right Page】 【Center of the spine: (138)】 Since it was difficult, they aimed two or three guns with their muzzles aligned from below and fired. Their aim was true, and they shot him down headfirst from the distant treetop into the valley bottom. After falling he lost consciousness, so everyone thought he had died and left him abandoned there. But after a while he revived, and despite his serious wounds, crawled out of the valley and escaped to who knows where. Now, this place primarily conducts business with black people, so Magoshichi naturally learned the Indian language without particularly studying it. Their numbering system goes: one is "shatou," two is "chika," three is "anhatsu," four is "rin," five is "son," six is "annon," seven is "ton'e" (also called "yattō"), eight is "harou" (also called "tarahan"), nine is "sankaa" (also called "zanhīran"), and ten is "satsuhoro." When Chinese people count things, they say: one (i), two (ru), three (zanna), four (su), five (u), six (ro), seven (chi), eight (ha), nine (kiu), ten (shi), hundred (he), thousand (chien), ten thousand (wan). Thus this year too, drifting on the waves of the floating world, it quickly became New Year's Eve of the twelfth month. Looking at the appearance of the houses that day, in the guest rooms they sewed together and hung Chinese printed cotton on the ceilings, hung cotton with the same pattern on the walls, and kept large lanterns lit at the gates until dawn. 【Left Page】 【Center of the spine: (139)】 They light them, close the gates, and celebrate the year's end. When dawn breaks on New Year's Day, from around the hour of the Horse (4 AM), everyone in the household changes their clothing, congratulates each other on the new year, and the master goes out carrying a lantern to make New Year's courtesy calls. Their congratulatory words are "Saramatsuta" spoken from outside, with "Horirou" answered from inside. Many visitors stick name cards at the gate. Also, relatives and family connections wait for the doors to open and enter inside, where host and guest face each other and recite these congratulatory words, then afterwards serve sake and food. Eating rice cakes on New Year's morning is no different from our country. Among those rice cakes are white ones and black ones. The manufacturing method is: first pound glutinous rice into powder, knead it with sugar water, steam it and pound it in a mortar, then either tear it into rice cakes or press it flat and cut it into squares. White cakes are kneaded with white sugar, black cakes with brown sugar. The New Year visits and other family interactions are reminiscent of Japanese townhouses. The March 3rd festival customs do not include diamond-shaped rice cakes. On May 5th, white glutinous rice is soaked in water, wrapped in bamboo leaves, and either boiled in sugar water or steamed in sugar water.