翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

日本漂流譚 - 翻刻

日本漂流譚 - ページ 82

ページ: 82

翻刻

【右丁】 【版心の中央部:(百四十六)】 の両側(りやうがは)に別(わか)れて従(したが)ひゆく。扨(さて)婿(むこ)の方(かた)には、嫁(よめ)の方(かた)より差戻(さしもと)したる大蝋(おほらう) 燭(そく)に火(ひ)を灯(とも)し、半(はん)ぎりに米(こめ)を盛(も)りて其 中(うち)におし立(た)て家(いへ)の門口(かどぐち)にぞ出(いだ)し たる。嫁(よめ)の灯(とも)し来(きた)りし蝋燭(らうそく)も、同じく門(もん)に灯(とも)し置(お)く。新婦(はなよめ)門(もん)を入れば 新郎(しんろう)の一族(いちぞく)は勿論(もちろん)近隣(きんりん)の朋友(ほういう)若者(わかもの)ども、銘々(めい〳〵)に小(ちい)さき赤蝋燭(あからうそく)を持来(もちきた)り、 之(これ)に火(ひ)を灯(とも)して祝儀(しゆうぎ)をのべ、又(また)之(これ)を携(たづさ)へて新婦(はなよめ)の室(しつ)に入(い)り、其の火の光(ひかり) に照(てら)して新婦(はなよめ)の顔(かほ)の美醜(びしう)を視(み)る。かくするもの多(おほ)く集(あつま)りぬれば、後(のち)に は一室(いツしつ)に余(あま)りて、甚(はなは)だ雑沓(ざツたふ)を極(きは)む。前(まへ)にも云(い)ひし《振り仮名:如|ごど【とヵ】》く、女子(ぢよし)は七 歳(さい)より 戸外(こぐわい)に出(い)づることを許(ゆる)さねど、近隣(きんりん)に婚礼(こんれい)ある夜(よ)に限(かぎ)りて是(これ)をゆるせ ば、諸方(しよはう)より集(あつま)り来(きた)り、あくまで歌(うた)ひ舞(まひ)して、夜更(よふけ)て後(のち)《振り仮名:各《割書:〻》|おの〳〵》帰(かへ)り去る。さ れど其(そ)の間(あひだ)男女(なんによ)《振り仮名:雑居|だ【ざヵ】ツきよ》することはなし。男女(なんによ)席(せき)を同(おな)じくせざるの教(をしへ)は、 此の国(くに)の人の固(かた)く守(まも)れることなれば、平生(へいぜい)にても其(そ)の別(べつ)甚(はなは)だ厳重(げんぢゆう)にて、 朝夕(てうせき)の食事(しよくじ)さへ同(おな)じ所(ところ)にてはものせざるなり。さて此(こ)の地(ち)は至(いた)ツて 【左丁】 【版心の中央部:(百四十七)】 暖国(だんこく)なれば、蚤(のみ)蚊(か)の類(るゐ)甚(はなは)だ多(おほ)く、寝間(ねま)には年中(ねんぢう)蚊帳(かや)をつる。蚊帳(かや)の廻(まは)り には匂(にほ)ひよき薬(くすり)をかけおき、中(うち)に高(たか)き床(とこ)ありて之に寐(い)ぬ。蚊帳(かや)は唐絽(たうろ) もて作(つく)りたるにて、寐台(ねだい)一個に一張(ひとは)りなり。扨又此地のハンジヤラマ(════════════) アン(════)といふ町(まち)より八十里、此《振り仮名:川口|かばく゚ち》【注】よりは二十 里(り)ばかり上(かみ)の方(かた)に、此国の 太守(たいしゆ)の居城(きよじやう)あり。カイタニ(════════)と云ふ万余戸(まんよこ)の市街(しかい)にて、甚(はなは)だ繁華(はんくわ)の地(ち)た り。城郭(じやうくわく)には所々(しよ〳〵)に石火矢台(いしびやたい)を構(かま)へ、周(めぐ)らすに濠渠(ほり)を以(もツ)てす。櫓(やぐら)は高(たか) 石垣(いしがぎ)の上(うへ)に数重(すぢゆう)に築(きづ)きて堅固(けんご)を極(きは)めたり。孫七は主人(しゆじん)の命(めい)にて度々(たび〳〵) 此(こ)の城下(じやうか)に往来(わうらい)せり。去(さ)る程(ほど)に孫七おもひけるは、我(わ)が身(み)此地(このち)に来(きた)り て凡(およ)そ六 年(ねん)の春秋(とし)を暮(くら)しけるに、さのみ苦労(くらふ)もなく不自由(ふじゆう)なる事(こと)もな けれど、古郷(こきやう)の恋(こひ)しき事(こと)は《振り仮名:寐|ぬ【ねヵ】》てもさめてもわすれ難(がた)きに、此国(このくに)の人(ひと)の父(ふ) 母(ぼ)に孝行(かう〳〵)なる事(こと)かぎりもなければ、我母(わがはヽ)は我(われ)を産捨(うみす)てゝ死(し)にゆき、又 父(ちヽ) は十五 歳(さい)の時(とき)なくなりて、唯(たヾ)兄(あに)一人(ひとり)をば父(ちヽ)とも母(はヽ)ともたのみつれど、二(ふた) 【注 「かばく゚ち」は「かはぐち」ヵ】 【九行三字目「室」のルビ「つ」は九十度回転している】 【十三行下から六字目「甚」のルビ「はなは」は「はなば」にも見える】

現代語訳

【右丁】 【版心の中央部:(百四十六)】 の両側に分かれて従って行く。さて婿の方では、嫁の方から差し戻された大蝋燭に火を灯し、半切に米を盛ってその中に押し立てて家の門口に出した。嫁が灯して来た蝋燭も、同じく門に灯して置く。新婦が門を入れば、新郎の一族はもちろん近隣の朋友や若者たちが、めいめいに小さき赤蝋燭を持参し、これに火を灯して祝儀を述べ、またこれを携えて新婦の部屋に入り、その火の光に照らして新婦の顔の美醜を見る。このようにする者が多く集まったので、後には一室に収まりきれず、甚だ雑踏を極めた。前にも言ったように、女子は七歳より戸外に出ることを許されないが、近隣に婚礼がある夜に限ってこれを許すので、諸方より集まって来て、あくまで歌い舞って、夜更けた後各々帰って行く。しかしその間男女が雑居することはない。男女席を同じくしないという教えは、この国の人が固く守っていることなので、平生でもその区別は甚だ厳重で、朝夕の食事さえ同じ所ではしないのである。さてこの地は至って 【左丁】 【版心の中央部:(百四十七)】 暖国なので、蚤や蚊の類が甚だ多く、寝間には年中蚊帳を吊る。蚊帳の回りには匂いのよい薬をかけ置き、中に高い床があってそこに寝る。蚊帳は唐絽で作ったもので、寝台一個に一張りである。さてまたこの地のハンジャラマアンという町より八十里、この川口からは二十里ばかり上の方に、この国の太守の居城がある。カイタニという万余戸の市街で、甚だ繁華の地である。城郭には所々に石火矢台を構え、周囲を濠で囲んでいる。櫓は高い石垣の上に数重に築いて堅固を極めている。孫七は主人の命で度々この城下に往来していた。そうするうちに孫七は思ったことには、我が身がこの地に来ておよそ六年の歳月を暮らしたが、さほど苦労もなく不自由なこともなかったけれど、古郷の恋しいことは寝ても覚めても忘れ難いものである。この国の人の父母に対する孝行は限りもないので、我が母は我を産み捨てて死んでいき、また父は十五歳の時に亡くなって、ただ兄一人を父とも母とも頼みにしていたが、二

英語訳

【Right Page】 【Center of the spine: (146)】 divided on both sides and followed along. Now at the groom's side, they lit the large candle that had been returned by the bride's side, filled a half-barrel with rice and stood it in the middle, placing it at the gate of the house. The candle that the bride had brought lit was likewise placed lit at the gate. When the bride entered the gate, not only the groom's clan but also neighboring friends and young men each brought small red candles, lit them to offer congratulations, and carrying these entered the bride's room to examine the bride's beauty or plainness by the light of the flames. So many people doing this gathered that later they could not fit in one room, creating extreme crowding. As mentioned before, women are not permitted to go outside after age seven, but on nights when there are weddings in the neighborhood this is permitted, so they gather from all directions and sing and dance to their heart's content, returning home after late at night. However, during this time there is no mixing of men and women. The teaching that men and women do not share the same seating is something the people of this country firmly observe, so even in daily life this separation is extremely strict - they do not even take morning and evening meals in the same place. Now this land is extremely 【Left Page】 【Center of the spine: (147)】 warm, so fleas and mosquitoes are extremely numerous, and mosquito nets are hung in bedrooms year-round. Around the mosquito nets they place sweet-smelling medicines, and inside there are high beds where they sleep. The mosquito nets are made of fine silk gauze, one net per sleeping platform. Now also in this land, eighty ri from the town called Hanjarama-an, about twenty ri upstream from this river mouth, there is the castle residence of this country's lord. It is a market town called Kaitani with over ten thousand households, an extremely prosperous place. The castle has cannon platforms constructed at various points, surrounded by moats. The towers are built in multiple tiers on high stone walls, extremely fortified. Magoshichi frequently traveled to this castle town on his master's orders. In time, Magoshichi thought to himself: I have spent roughly six years in this land, and while there has been little hardship or inconvenience, my longing for my homeland is something I cannot forget whether sleeping or waking. The people of this country show unlimited filial piety to their parents, but my mother gave birth to me and died abandoning me, and my father died when I was fifteen, so I relied on my one elder brother as both father and mother, but the two