← 前のページ
ページ 86 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
【版心の中央部:(百五十四)】
喰(くら)ふなり。孫七には是(これ)を焼(や)きてあたへ、又 酒(さけ)をフラスコに入れ、二日に
一 度(ど)づゝ渡(わた)したり。水主(かこ)等(ら)は各自(かくじ)に酒(さけ)を用意(ようい)して、大なる箱(はこ)にフラス
コ数多(あまた)を詰(つ)め、折々(をり〳〵)出(いだ)して飲(の)めり。此の水主(かこ)の内(うち)には、度々(どヾ)日本に来(きた)り、
少(すこ)しは日本 詞(ことば)を覚(おぼ)えたるものも有(あ)りて、孫七が為(ため)には甚(はなは)だ便利(べんり)となり
ぬ。此船(このふね)に牛(うし)十五 疋(ひき)《振り仮名:猪|ぷ【ぶヵ】た》羊(ひつじ)鶏(にはとり)等(とう)を多(おほ)くつみたりしが、此(これ)は皆(みな)日本(にほん)に渡(わた)し
て草(くさ)を飼(か)ひ、再(ふたヽ)び紅毛(オランダ)に載(の)せ帰(かえ)り、市場(いちば)にいたすに、甚(はなは)だ高直(たかね)なりといふ。
船中(せんちう)にても、一度(いちど)牛(うし)を屠(ほふ)りて料理(れうり)にせしが、之を屠(ほふ)るには、十日 以前(いぜん)より
黒胡麻(くろごま)を餌(ゑ)に飼(か)ひ、其日(そのひ)になりて、牛(うし)の四足(しそく)をからげ、床(とこ)の上(うへ)に伏(ふ)せ、胸(むな)も
とを刃物(はもの)にて刺通(さしとほ)すなり。其時(そのとき)出血 夥(おびたヾ)しければ、下(した)に大(だい)なる鉢(はち)を置(おい)て
血(ち)を受(うけ)けるに、凡八 升(しやう)ばかりで(い)でゝ止(や)みぬ。其(そ)の間(あひだ)牛(うし)の苦(くる)しむ事(こと)目(め)も
あてられず。血(ち)止(とま)りて、後(のち)首(くび)を断(き)り皮(かは)を剥(は)ぎ肉(にく)を割(さ)きて乗組(のりくみ)に渡(わた)せば、
【左丁】
【版心の中央部:(百五十五)】
煮(に)て食(くら)ふもあり生(なま)にて食(くら)ふもあり、いづれも喜(よろこ)びあへり。かくて船(ふね)は
昼夜(ちうや)の別(べつ)なく走(はし)りし程(ほど)に、グレンバン(══════════)といふ島国(しまぐに)の湊(みなと)に入(い)れり。此(こ)の
港(みなと)に、此船(このふね)に先(さき)だちて碇泊(ていはく)したる一艘(いツさう)の船 有(あ)りけるが、まづ此(こ)の船(ふね)のカピ
タン等(ら)、彼船(かのふね)に乗移(のりうつ)りて酒宴(しゆゑん)を張(は)りしに、翌日(よくじつ)は彼船(かのふね)のものども来(きた)りて
又 盛(さかん)なる饗応(きやうわう)ありき。こは此(これ)より二 艘(さう)打連(うちつ)れて、同(おな)じく日本に向(む)け互(たがひ)
に相(あひ)助(たす)けて渡航(とかう)すべしとの、誓約(せいやく)を為(な)さんがためなりけりとぞ聞(きこ)へし。
さて《振り仮名:此|と【こ】》の港(みなと)に碇泊(ていはく)したる間(あひだ)に、孫七は、カピタン等(ら)の居室(ゐま)を見(み)んとて、請(こ)
ふて其(そ)の室(しつ)に入(い)りしに、其(そ)の位置(いち)は艫(ろ)の方(かた)にて釣台(つりだい)を設(もう)けたり。故(ゆゑ)に
あらく風(かぜ)にゆられて船(ふね)は傾(かたむ)く共(とも)、釣台(つりだい)のみは少(すこ)しもかたむかずとぞ。
其(そ)の室内(しつない)の飾(かざ)りには金銀(きん〴〵)を鏤(ちりば)めたるが、中(うち)にも目(め)を驚(おとろか)したるは天井(てんじやう)に
金(きん)の雲竜(うんりやう)を画(ゑが)きたるにて、波(なみ)の光(ひか)りをうつしてさながら生(いけ)るが如(ごと)し、室(しつ)
内(ない)に備(そな)へたるは時計(とけい)曲箓(きよくろく)遠眼鏡台(とほめがねだい)等(とう)にて、何(いづ)れも《振り仮名:美|ぴ【びヵ】》を尽(つく)せり。室(しつ)の広(ひろ)
現代語訳
【右丁】
【版心の中央部:(百五十四)】
食べるのである。孫七にはこれを焼いて与え、また酒をフラスコに入れ、二日に一度ずつ渡した。水夫たちは各自に酒を用意して、大きな箱にフラスコを数多く詰め、折々出して飲んでいた。この水夫の中には、度々日本に来て、少しは日本語を覚えた者もいて、孫七のためには甚だ便利となった。この船に牛十五頭、豚、羊、鶏等を多く積んでいたが、これは皆日本に渡して草を食べさせて飼い、再びオランダに載せて帰り、市場に出すと、甚だ高値になるという。船中でも、一度牛を屠って料理にしたが、これを屠るには、十日以前より黒胡麻を餌として飼い、その日になって、牛の四足を縛り、床の上に伏せ、胸元を刃物で刺し通すのである。その時出血が夥しいので、下に大きな鉢を置いて血を受けると、凡そ八升ばかり出て止んだ。その間牛の苦しむことは目も当てられない。血が止まって後、首を断ち皮を剥ぎ肉を割いて乗組員に渡すと、
【左丁】
【版心の中央部:(百五十五)】
煮て食べる者もあり生で食べる者もあり、いずれも喜び合った。こうして船は昼夜の別なく航行したところ、クランバンという島国の湊に入った。この港に、この船に先立って碇泊していた一艘の船があったが、まずこの船のカピタンたちが、その船に乗り移って酒宴を張ったところ、翌日はその船の者どもが来て、また盛大な饗応があった。これはここより二艘打ち連れて、同じく日本に向け互いに相助けて渡航すべしとの、誓約を為さんがためであったと聞こえた。さてこの港に碇泊した間に、孫七は、カピタンたちの居室を見ようとて、請うてその室に入ったところ、その位置は艫の方で吊り台を設けてあった。故に荒い風に揺られて船は傾いても、吊り台のみは少しも傾かないという。その室内の飾りには金銀を散りばめてあったが、中でも目を驚かしたのは天井に金の雲竜を描いてあることで、波の光を映してさながら生きているようである。室内に備えてあるのは時計、曲尺、遠眼鏡台等で、いずれも美を尽くしている。室の広
英語訳
【Right Page】
【Center of the spine: (154)】
They ate it raw. For Magoshichi, they grilled it before giving it to him, and also put liquor in flasks, giving him one every two days. The sailors each prepared their own liquor, packing many flasks in large boxes and taking them out to drink from time to time. Among these sailors, there were some who had come to Japan many times and had learned a little Japanese, which became very convenient for Magoshichi. This ship carried fifteen cattle, pigs, sheep, chickens and many other animals. These were all to be taken to Japan to graze on grass, then loaded back onto Dutch ships and returned, where they would fetch very high prices at market. Even on the ship, they once slaughtered a cow for cooking. To slaughter it, they fed it black sesame seeds for ten days beforehand, and on the day, they bound the cow's four legs, laid it on its side on the floor, and pierced through its chest with a blade. At that time the bleeding was profuse, so they placed a large basin underneath to catch the blood - about eight shō came out before it stopped. During this time, the cow's suffering was unbearable to watch. After the bleeding stopped, they cut off the head, skinned it, cut up the meat and distributed it to the crew.
【Left Page】
【Center of the spine: (155)】
Some cooked it and ate it, others ate it raw, and all rejoiced together. The ship continued sailing day and night until it entered the harbor of an island country called Klambang. In this harbor there was one ship that had anchored before their ship arrived. First, the captains and others from their ship transferred to that ship and held a banquet, and the next day the people from that ship came and there was another grand feast. This was said to be for the purpose of making a pact that from here the two ships would travel together toward Japan, helping each other during the voyage. While anchored in this harbor, Magoshichi requested to see the captains' quarters and entered their rooms. Their location was toward the stern, with suspended platforms installed. Therefore, even when the ship was tilted by rough winds, only the suspended platforms did not tilt at all. The decorations in the rooms were inlaid with gold and silver, but what most surprised the eye was a golden cloud dragon painted on the ceiling, which reflected the light of the waves and appeared as if alive. What was furnished in the room included clocks, carpenter's squares, telescope stands, etc., all executed with the utmost beauty. The room's width