← 前のページ
ページ 98 / 171
次のページ →
翻刻
【右丁】
伝馬船ノ属六十九艘士卒五百七十余人ト之ニ称ヘル器
械ヲ以テス何ゾ其海事ニ怯ニシテ児戯ニ類スルヤ殆ン
ト言フニ忍ビザルナリ事小ナリト雖モ推シテ我国当時
ノ形勢ヲ察スルニ余リ有ラン唯此時海運未タ開ケズ国
人未タ宇内ノ大勢ヲ知悉セザルヲ以テ纍卵中ニ在リテ
能ク晏如タルノミ今日ヨリ之ヲ観レバ豈𢙀【悚ヵ】然トシテ寒
心セザルヲ得ンヤ今ヤ海事ノ元気ハ盈満シ遠航ノ船艦
常ニ洋上ニ旁午シ復タ旧観ヲ留メズ洵ニ雄ヲ五洲ニ称
スルニ足ル然リト雖モ今日ノ敵ハ半死ノ漂客ニ非ズシ
【左丁】
テ赳々タル健児ナリ敗余ノ漂船ニ非ズシテ峨々タル鉄
艦ナリ若シ一着ヲ誤レバ僅カニ薪水ヲ給スルニ止ラズ
宗廟社稷ヲ挙テ彼ガ航行ノ資ト為サヾルヲ得ズ嗚呼今
人ノ百年前ノ形勢ヲ観テ寒心スルコト夫レ斯ノ如シ遠ク
千百歳後ノ人ヲシテ今日ヲ観セシムレバ果シテ如何ノ
感カアル第二編ノ成ルニ際シ古今ノ形勢ニ感アリ録シ
テ序言ニ代フ
石井研堂識
現代語訳
【右丁】
伝馬船など六十九艘、士卒五百七十余人とそれに相応する兵器をもって対応したのである。なんと海事においてこれほど臆病で、まるで子供の遊びのようであることか。ほとんど言うに忍びないことである。事は小さいとはいえ、推察してわが国当時の情勢を察するに、あまりにもひどいものがあったであろう。ただこの時は海運がまだ発達しておらず、国民がまだ世界の大勢を十分に知らなかったため、危険な状況にありながらも平然としていられたのである。今日からこれを見れば、どうして恐れおののいて心を寒からしめないでいられようか。今や海事の元気は充実し、遠洋航海の船艦が常に洋上を往来し、もはや昔の面影を留めず、まことに五大陸に雄を誇るに足るものとなった。しかしながら、今日の敵は半死の漂流者ではなく
【左丁】
勇猛な兵士である。敗残の漂流船ではなく、巨大な鉄艦である。もし一歩を誤れば、わずかに薪と水を給与するだけでは済まず、宗廟社稷をあげて彼らの航行の資源としなければならなくなるであろう。ああ、今の人が百年前の情勢を見て心を寒からしめることは、それほどまでのものである。遠く千百歳後の人に今日を見せれば、果たしてどのような感想を持つであろうか。第二編の完成に際して、古今の情勢に感慨があり、これを記録して序言に代える。
石井研堂記す
英語訳
【Right page】
relay boats and the like—sixty-nine vessels in total, over five hundred seventy soldiers and corresponding weaponry. How cowardly we were in maritime affairs, resembling child's play! It is almost unbearable to speak of it. Though the matter was small, when we consider and examine our country's situation at that time, it was far too deplorable. It was only because maritime transport had not yet developed and the people did not yet fully understand the great trends of the world that we could remain tranquil while in such a precarious situation like eggs piled up. Viewing this from today's perspective, how could we not shudder with fear and feel our hearts grow cold? Now the vigor of maritime affairs has reached its fullness, ocean-going vessels constantly traverse the seas, no longer retaining their former appearance, and truly sufficient to proclaim supremacy across the five continents. Nevertheless, today's enemies are not half-dead castaways but
【Left page】
valiant warriors. Not defeated drifting ships but towering iron warships. If we make one wrong move, it will not stop at merely providing firewood and water—we would have to offer up our ancestral shrines and the state itself as resources for their voyages. Alas, how much present-day people are chilled when observing the situation of a hundred years ago! If we were to have people a thousand years hence observe today, what kind of impression would they have? Upon the completion of the second volume, I am moved by the changing situations of past and present, and record this to serve as a preface.
Written by Ishii Kendō