翻刻
どたまのぢよけんをちよいとはねて。《割書:ホンダエ〳〵》
〇ばびうハ 牛(ウシ)の 子(コ)也〇つのむしハ 蜂(ハチ)也〇どたまハあたま也
〇ぢよけんハまげゆひ也〇ちどのもんハわが思ふ男の門をいふ
〽ふづくのべくにものとへバ。びうがのそとにふん
でんた。さりもよいぎやァめつたにおさおさごまく
〇ふづくのべくとハ神のやしろのあたり也〇びうがのそととハ
人にしのんでといふ也〇ふんでんたとハしのびあふこと
〇おさごハ前米にて神前に米をまく也
〽しろばりがさりぐのに。あかきんぼうにへろ
まつた。ういがねばこでひろまれや《割書:ホンダエ〳〵》
〇しろばりハ 雪(ユキ)の事〇さわぐハふる也〇あかきんぼうハ紅酒にて
あかき酒の事大平山にてつくるさけ也〇へろまるハゑふたといふこと
〇ういがねばことハわしがねどころといふこと也とぞ
右(ミぎ)ハいづれも彼国(かのくに)の 俗語(ぞくご)にて。 正(たゞ)しき 詞(ことば)にハあらざる也
又(また)流行唄(はやりうた)の 文句(もんく)ハたび〳〵かはれども 節(ふし)ハおほくハ
似(に)よりたるもの也。しかれどもその 土地(とち)によりてかはる
こと《割書:すこしつゝの合の手|又ハひやうしのちがふ也》ありといふ。いづれもほんだへ〳〵と
はやすこと也〇 又(また)此方の謡曲(うたひ)のやうなるものあり
これはなほさら節のもやうもかはりたるもの也。
〇 女郎(うかれめ)の 上品(じやうひん)なるを[うにらん]といふ《割書:此方のおいらんと|いふハやすこと是によるか》
現代語訳
頭の髷をちょいと跳ねて。(ホンダエ〜)
○ばびうは牛の子である○つのむしは蜂である○どたまは頭である
○ぢよけんは髷結いである○ちどのもんは私が思う男の門を言う
♪神社の辺りで物を問えば、人に忍んで逢うことができた。それも良い着物、滅多におさおさごまく
○ふづくのべくとは神の社の辺りである○びうがのそととは人に忍んでと言うことである○ふんでんたとは忍び逢うこと
○おさごは前米にて神前に米をまくことである
♪白い雪が降るのに、赤い酒に酔いまつた。私の寝床で広がれや(ホンダエ〜)
○しろばりは雪のこと○さわぐは降ることである○あかきんぼうは紅酒にて赤い酒のこと、大平山で作る酒である○へろまるは酔うということ
○ういがねばこというのは私の寝床ということである
右はいずれもあの国の俗語で、正しい言葉ではない。また流行歌の文句は度々変わるが、節は多くは似通ったものである。しかしその土地によって変わること(少しずつの合いの手、または拍子の違いである)があるという。いずれもホンダエ〜と囃すことである。○またこちらの謡曲のようなものもある。これはなおさら節の模様も変わったものである。
○遊女の上品なものを「うにらん」という(こちらの「おいらん」と言うのと同じこと、これによるか)
英語訳
Lightly tossing the topknot of the head. (Honda-e~)
○ "babiu" means a calf ○ "tsunomushi" means a bee ○ "dotama" means head
○ "jiyoken" means hairdressing/topknot ○ "chido no mon" refers to the gate of the man one loves
♪When asking something near the shrine grounds, I was able to meet secretly with someone. What fine clothing, rarely such...
○ "fudzuku no beku" refers to the vicinity of a shrine ○ "biuga no soto" means to meet someone secretly ○ "fundenta" means secret meeting
○ "osago" refers to scattering rice before the gods with sacred rice
♪While white snow falls, I got drunk on red wine. Spread out in my bed (Honda-e~)
○ "shirobari" means snow ○ "sawagu" means to fall ○ "akakimbou" is red wine, referring to red alcohol made at Mount Taihei ○ "heromaru" means to get drunk
○ "uiga nebako" means "my sleeping place"
All of the above are colloquial expressions from that country and are not proper language. Also, while the lyrics of popular songs change frequently, the melodies are mostly similar. However, they say there are variations depending on the locality (slight differences in interludes or rhythm). All are accompanied by the refrain "Honda-e~." ○ There are also things like our noh chanting. These have even more varied melodic patterns.
○ High-class courtesans are called "uniran" (this may be the origin of our term "oiran")