← 前のページ
ページ 52 / 248
次のページ →
翻刻
尤よし かれ 糸より さば
あぢ すみやき むろ
右のるい何(いづ)れにてもよし
【挿絵】
○鰈(かれ)葛煮(くずに)
常(つね)のごとくよく洗(あら)ひ三/枚(まい)に
おろし小角(かく)に切/酒(さか)しほ醤(せう)
油(ゆ)にて煮上(にあげ)ヶ其/煮汁(にしる)にて
葛(くず)だまりを煮(に)て上(うへ)よりかけ
青(あを)のりをふりて出す《割書:さんせうの|こにてもよし》
同味噌煮(みそに)
前(まへ)のごとく三/枚(まい)におろし小角(かくこ)
きり味(み)そを《割書:せうが|とがらし》《割書:さんせうのこ|こせうのこ》
いつれにても酒(さか)しほ沢山(たくさん)に
入て煮/詰(つめ)其中にて煮る
ふたものゝ類(るい)にて出すべし
いせゑび くるまゑひ 生貝
きんこ 赤貝 にし貝
此内(このうち)貝(かい)のるいは初(はしめ)より入て煮詰(につむ)
べしいづれもよき肴(さかな)なり
【挿絵】
現代語訳
特に良いのは、かれい、糸より鯛、さば、あじ、すみやき、むろあじ
これらの魚類のどれでも良い。
【挿絵】
○かれいの葛煮
いつものようによく洗い、三枚におろして小角に切る。酒、塩、醤油で煮上げ、その煮汁で葛あんを作って上からかけ、青海苔を振りかけて出す。《山椒の粉でも良い》
同じく味噌煮
前と同じように三枚におろして小角に切り、味噌を《生姜、唐辛子》《山椒の粉、胡椒の粉》のどれでも、酒、塩をたくさん入れて煮詰め、その中で煮る。
蓋物類として出すべきである。
伊勢海老、車海老、生貝、きんこ(なまこ)、赤貝、にし貝
この中で貝類は最初から入れて煮詰めるべきである。どれも良い肴である。
【挿絵】
英語訳
Particularly good are flounder, itoyori sea bream, mackerel, horse mackerel, charcoal-grilled fish, and muroaji (round scad).
Any of these fish types are suitable.
【Illustration】
○Flounder in Kudzu Sauce
Wash well as usual, fillet into three pieces, and cut into small cubes. Simmer with sake, salt, and soy sauce, then make a kudzu starch sauce with the cooking liquid, pour it over the fish, sprinkle with green nori seaweed and serve. 《Japanese pepper powder is also good》
Same dish with Miso
Fillet into three pieces as before and cut into small cubes. Add miso with 《ginger and red pepper》 or 《Japanese pepper powder and black pepper powder》 - any of these will do - along with plenty of sake and salt, simmer down, and cook the fish in this mixture.
This should be served as a lidded dish.
Spiny lobster, kuruma shrimp, fresh shellfish, sea cucumber, ark shell, whelk
Among these, shellfish should be added from the beginning and simmered down. All of these make excellent accompaniments to sake.
【Illustration】