翻刻!料理本の世界

コレクション: コレクション 1

素人庖丁 - 翻刻

素人庖丁 - ページ 87

ページ: 87

翻刻

○同/鶏(けい)ちん 前のことく能(よく)たゝきたるを 醤油(せうゆ)にてすこし味(あち)を付け 布巾(ふきん)にてよくしほり 扨/小麦(こむき)の粉少し玉子の ときたるに合し右の叩(たゝき) たる肉(み)を 木くらげ きんなん ひとつにまぜ合よき程に とりて胡麻(こま)のあぶらにて あげるなり ごぼうさゝがき わりねぎ 是/等(ら)のあしらいにてすまし 吸(すい)もの尤よし ○同/茶(ちや)わん蒸(むし) 新(しん)たらのずいぶんいろの 白きよき漬(つけ)【ノド部分につき読めず】 小さく切薄しやうゆにて さつと味(あぢ)を付け扨  冰こんにやく 木くらげ 又は  きんこ ぎんなん  木くらげ ねぎ五分切 抔随分あさき味のものと ひとつに常のごとくに茶 わんにて蒸(む)し出す大ひに 酒客(さけのみ)にあたるもの也

現代語訳

○同じく鶏ちん 前と同じようによく叩いたものを 醤油で少し味を付け、 布巾でよく絞って、 そして小麦粉を少し、卵の 溶いたものに合わせ、右の叩いた 肉を 木耳 銀杏と 一つに混ぜ合わせ、適当な大きさに 取って胡麻油で 揚げるのである。 牛蒡のささがき 割りねぎ これらをあしらいにして澄まし 吸い物にするのがもっともよい。 ○同じく茶碗蒸し 新しい鱈のずいぶん色の 白い良い塩漬けを【判読不能部分あり】 小さく切り、薄い醤油で さっと味を付けて、そして  氷こんにゃく 木耳 または  きんこ 銀杏  木耳 ねぎ五分切り など、ずいぶん薄味のものと 一つにして、普通のように茶 碗で蒸して出す。大いに 酒飲みに喜ばれるものである。

英語訳

○Same, chicken-style fritters (kei-chin) Take what has been well pounded as before, season lightly with soy sauce, squeeze well with a cloth, then mix a little wheat flour with beaten egg, combine with the pounded fish meat, wood ear mushrooms, and ginkgo nuts all together, take portions of appropriate size and deep-fry in sesame oil. Shaved burdock root, split scallions— using these as garnish in a clear soup is most excellent. ○Same, steamed in tea bowl (chawan-mushi) Take fresh cod with very white color, well salt-cured [illegible portion] cut small, lightly season with thin soy sauce, then with  Ice konjac Wood ear mushrooms or  Dried sea cucumber Ginkgo nuts  Wood ear mushrooms Scallions cut in half-inch pieces and other very lightly seasoned ingredients together, steam in a tea bowl as usual and serve. This greatly pleases sake drinkers.