← 前のページ
ページ 87 / 248
次のページ →
翻刻
○同/鶏(けい)ちん
前のことく能(よく)たゝきたるを
醤油(せうゆ)にてすこし味(あち)を付け
布巾(ふきん)にてよくしほり
扨/小麦(こむき)の粉少し玉子の
ときたるに合し右の叩(たゝき)
たる肉(み)を 木くらげ きんなん
ひとつにまぜ合よき程に
とりて胡麻(こま)のあぶらにて
あげるなり
ごぼうさゝがき わりねぎ
是/等(ら)のあしらいにてすまし
吸(すい)もの尤よし
○同/茶(ちや)わん蒸(むし)
新(しん)たらのずいぶんいろの
白きよき漬(つけ)【ノド部分につき読めず】
小さく切薄しやうゆにて
さつと味(あぢ)を付け扨
冰こんにやく 木くらげ
又は
きんこ ぎんなん
木くらげ ねぎ五分切
抔随分あさき味のものと
ひとつに常のごとくに茶
わんにて蒸(む)し出す大ひに
酒客(さけのみ)にあたるもの也
現代語訳
○同じく鶏ちん
前と同じようによく叩いたものを
醤油で少し味を付け、
布巾でよく絞って、
そして小麦粉を少し、卵の
溶いたものに合わせ、右の叩いた
肉を 木耳 銀杏と
一つに混ぜ合わせ、適当な大きさに
取って胡麻油で
揚げるのである。
牛蒡のささがき 割りねぎ
これらをあしらいにして澄まし
吸い物にするのがもっともよい。
○同じく茶碗蒸し
新しい鱈のずいぶん色の
白い良い塩漬けを【判読不能部分あり】
小さく切り、薄い醤油で
さっと味を付けて、そして
氷こんにゃく 木耳
または
きんこ 銀杏
木耳 ねぎ五分切り
など、ずいぶん薄味のものと
一つにして、普通のように茶
碗で蒸して出す。大いに
酒飲みに喜ばれるものである。
英語訳
○Same, chicken-style fritters (kei-chin)
Take what has been well pounded as before,
season lightly with soy sauce,
squeeze well with a cloth,
then mix a little wheat flour with beaten
egg, combine with the pounded
fish meat, wood ear mushrooms, and ginkgo nuts
all together, take portions of appropriate size
and deep-fry in sesame oil.
Shaved burdock root, split scallions—
using these as garnish in a clear
soup is most excellent.
○Same, steamed in tea bowl (chawan-mushi)
Take fresh cod with very white
color, well salt-cured [illegible portion]
cut small, lightly season with thin soy sauce,
then with
Ice konjac Wood ear mushrooms
or
Dried sea cucumber Ginkgo nuts
Wood ear mushrooms Scallions cut in half-inch pieces
and other very lightly seasoned ingredients
together, steam in a tea bowl
as usual and serve. This greatly
pleases sake drinkers.