キリシタン関連史料を翻刻

コレクション: コレクション1

Barb.or.153.pt.A - 翻刻

Barb.or.153.pt.A - ページ 99

ページ: 99

翻刻

  付てぜずきりしとゝ申奉る也又此御出世   は人のしはざをもての事にあらずたゝす   ひりつさんとの御きどくをもて計ひ給ふ   事なればすひりつさんとよりやどされ   給ふと申奉る也同しく御母びるぜんも人   間の所作を以て御くはいにんなされざる   が故に御たんじやうの後とても本のご   とくのびるぜんにて御座ます也 弟 第四のあるちいごほんしよひらとか下に   をひてかしやくをうけこらへくるすにか   けられ死し給ひ御くはんにおさめられ   給ふとは何たる事ぞ 師 御主ぜずきりしとでうすにて御座ま   す御所はかしやくをうけこらへたまふ

現代語訳

付けて「ゼズ・キリシト」(イエス・キリスト)と申し奉るのです。また、この御出世(御誕生)は人の仕業をもってのことではなく、ただスピリトゥ・サント(聖霊)の御奇特(御恩恵)をもって計らい給うことなれば、「スピリトゥ・サントによりて宿され給う」と申し奉るのです。同じく御母ビルジェン(聖母)も人間の所作を以て御懐妊なされざるが故に、御誕生の後とても本の如くのビルジェン(処女)にて御座います。 弟子:第四のアルティーゴ(条項)「ポンシオ・ピラトの下において、カシャク(苦難)を受け耐え、クルス(十字架)にかけられ死し給い、御棺に納められ給う」とは何たることでしょうか。 師:御主ゼズ・キリシト(イエス・キリスト)は、デウス(神)にて御座います御所は、カシャク(苦難)を受け耐え給う

英語訳

is called "Jesu Cristo" (Jesus Christ). Moreover, this holy birth was not through human action, but was accomplished solely through the grace (miraculous power) of the Spirito Santo (Holy Spirit), which is why we say "conceived by the Spirito Santo." Likewise, since the holy Mother Virgen (Virgin) did not conceive through human action, she remains a Virgen (virgin) as before, even after the birth. Disciple: What is the meaning of the fourth artigo (article): "under Pontius Pilate, He suffered cashaku (passion), endured, was crucified, died, and was placed in the tomb"? Master: Our Lord Jesu Cristo (Jesus Christ), in His nature as Deus (God), suffered and endured cashaku (passion)