キリシタン関連史料を翻刻

コレクション: コレクション1

切支丹御退治記 49巻. [1] - 翻刻

切支丹御退治記 49巻. [1] - ページ 72

ページ: 72

翻刻

【右丁】  引菱を蒔人数を隠し弓鉄炮余多構へ味方を  一騎打て所へおひき入向ふは左右三方ゟは  希敷打立候於此所新兵衛父子深手負申候其  外にも手負或は討れたる者多く候味方之下  らは一向に詠居申候新兵衛申候は敵後へ廻  り取切候半との方便与見之候そ味方も一段  は勝利を得たり只軽く引取候得と下知仕馬  に打乗村中を引取安徳村を出離れ候得は城  ゟ十四五丁程出張三百人斗と見えて立備居  申候敵か味方かと怪しみ先陣ゟ後陣へ申遣 【左丁】  候処に新兵衛申候は味方と是程之人数有へ  からす定而敵に而そ候はん爰は足場よし馬  を入候得と下知に依而輿を揃かけ向ひ候処  彼備之中ゟ武者一騎進み出是は佃弥左衛門  に而候野中孫左衛門花房七郎兵衛生熊助之  丞此四人は近郷之者共加勢として馳参候を  召連張番之ため又は深江鉄炮少く候半間参  候得との義に付而是迄罷出候跡は心易思召  され各は直に城中へ被入候与申候故何も  本道へ下り城中へ入申候今少遅引取候はゝ

現代語訳

【右丁】 引菱を撒き、人数を隠し、弓や鉄砲を多数構えて、味方を一騎討ちできる場所へおびき入れようとした。向かうのは左右三方からは稀にしか攻撃してこない。この場所で新兵衛父子は深手を負った。その他にも手負いあるいは討たれた者が多くいた。味方の下々は全く詠嘆していた。新兵衛が申すには「敵が後ろへ回って退路を断つつもりの策略と見える。それでも味方も一段は勝利を得た。ただ軽やかに引き取るがよい」と下知をして、馬に打ち乗り村中を引き取り、安徳村を出離れると、城から十四、五町程出張って三百人ほどと見えて立ち備えていた。敵か味方かと怪しんで、先陣から後陣へ申し送った。 【左丁】 ところが新兵衛が申すには「味方にこれほどの人数があるはずがない。きっと敵であろう。ここは足場がよい。馬を入れよ」との下知により、輿を揃えて駆け向かったところ、あの備えの中から武者一騎が進み出た。これは佃弥左衛門であった。野中孫左衛門、花房七郎兵衛、生熊助之丞、この四人は近郷の者どもが加勢として馳せ参ったのを召し連れ、張番のため、また深江は鉄砲が少ないであろうから参ろうということで、ここまで出てきた。後のことは安心してお思いください。皆様は直ちに城中へお入りくださいと申したので、皆も本道へ下り城中へ入った。今少し遅く引き取っていたならば

英語訳

[Right page] They scattered hishi caltrops, hid their forces, and prepared many bows and muskets, trying to lure our forces into a place where they could engage us in single combat. Attacking from the left and right flanks came only sporadically from three directions. At this location, Shinbei and his son sustained deep wounds. Besides them, there were many others who were wounded or killed. The lower ranks of our forces were completely demoralized. Shinbei said, "I see this as a stratagem where the enemy intends to circle around behind us and cut off our retreat. Even so, our forces have achieved some degree of victory. We should simply withdraw lightly," and giving this command, he mounted his horse and withdrew through the village. When we left Antoku village, we saw what appeared to be about three hundred men positioned about fourteen or fifteen chō from the castle in battle formation. Wondering whether they were enemy or allies, word was sent from the vanguard to the rear guard. [Left page] Then Shinbei said, "Our allies could not have such numbers. They must surely be enemies. The footing here is good. Bring in the cavalry." Following this command, we arranged our palanquins and charged toward them. From within that formation, a single warrior rode forward. This was Tsukuda Yazaemon. Along with Nonaka Magozaemon, Hanabusa Shichibei, and Ikuma Sukenosuke—these four had brought local people who had rushed to provide assistance. They said, "We came out this far for guard duty, and also because Fukae probably has few muskets, so we thought we should come. Please be at ease about what follows. Everyone should enter the castle immediately." So everyone descended to the main road and entered the castle. If we had delayed our withdrawal a little longer...