キリシタン関連史料を翻刻

コレクション: コレクション1

切支丹御退治記 49巻. [1] - 翻刻

切支丹御退治記 49巻. [1] - ページ 73

ページ: 73

翻刻

【右丁】  敵加勢と一つに成前後を取切候へし然らは  味方に壱人も遁るゝ者有まし其勢に乗即時  に城へ責候はゝ危き事成に能も早く引取候  つるよと申候新兵衛跡に扣候時は後強く又  先へ参候時は後ゟ襲かゝる様に覚候と諸侍  共申たる事に候扨彼佃野中等之四人之者召  連候人数は深江之敵と刀を合城中へ引たる  勢之跡を慕来既に四人之者をも討可申と致  し候故三人は城中へ馳帰生熊助之丞壱人懸  戻し討死仕候何も最前深江へ出申候跡へ彼 【左丁】  惣左衛門方ゟ飛脚城中へ参着仕候き拙者  義も一所に深江ゟ城へ帰候得は田中宗夫申  候は惣左衛門ゟ飛脚来候則是見候得とて惣  左衛門書状を未封をも不切拙者に渡し申候  間是は上書各への状に而候御覧候得与申候  得共前後難弁折柄故に哉いや見申不及候  可然返事致候得と申候に付拙者書遺し候は  老中え之御状拙者に見候而返事致せと之事  に候今日深江え打出一戦有之候拙者共も兄  弟なから手合申候島原城下は不及申方々悉

現代語訳

【右丁】 敵の加勢と一つになって前後を遮断されていたであろう。そうなれば味方に一人も逃れる者はいなかったであろう。その勢いに乗じて即座に城へ攻撃してきたならば危険なことになっていた。よくも早く引き取ったものだと申した。新兵衛が後方に控えている時は後ろが手強く、また先へ進む時は後ろから襲いかかるように思われたと諸侍たちが申したことであった。さて、あの佃、野中等の四人の者が召し連れた人数は、深江の敵と刀を交え城中へ引いた勢いの跡を追って来て、既に四人の者をも討とうとしたので、三人は城中へ馳せ帰ったが、生熊助之丞一人が引き返して討死した。皆も最初に深江へ出陣した後に、あの 【左丁】 惣左衛門方から飛脚が城中へ到着した。私も一緒に深江から城へ帰ると、田中宗夫が申すには「惣左衛門から飛脚が来た。すぐにこれを見よ」として、惣左衛門の書状を未開封のまま私に渡して申すには「これは宛名が各位への状である。ご覧ください」と申したが、前後の判別が難しい時節柄なので、「いや、見るには及ばない。適切な返事をしよう」と申したので、私が書き残したのは「老中への御状を私に見せて返事をせよということである。今日深江へ打って出て一戦があった。私どもも兄弟ながら戦った。島原城下は言うに及ばず、方々ことごとく

英語訳

[Right page] The enemy reinforcements would have united and cut off our front and rear. In that case, not a single person from our forces would have escaped. If they had taken advantage of that momentum to immediately attack the castle, it would have been dangerous. How fortunate that we withdrew so quickly, he said. When Shinbei held back at the rear, the rear was strong, and when he advanced forward, it seemed as though we were being attacked from behind—this is what the various samurai said. Now, the forces that those four men—Tsukuda, Nonaka and the others—had brought with them pursued the tracks of our forces who had crossed swords with the enemy at Fukae and withdrawn into the castle, intending to kill even those four men. Three of them rushed back into the castle, but Ikuma Sukenosuke alone turned back and died in battle. After everyone had initially sortied to Fukae, that [Left page] A messenger arrived at the castle from Sōzaemon's side. When I also returned to the castle from Fukae together with the others, Tanaka Muneo said, "A messenger has come from Sōzaemon. Look at this immediately," and handed me Sōzaemon's letter still unopened, saying, "This is a letter addressed to everyone. Please read it." However, because it was difficult to distinguish the circumstances of the situation, I said, "No, there is no need to read it. I shall make an appropriate reply." So what I wrote was: "You are telling me to read the letter to the rōjū and make a reply. Today we sortied to Fukae and had a battle. We too, though brothers, fought. Not only Shimabara's castle town, but everywhere completely..."