翻刻
【右丁】
不知之ぶら〳〵と我家に帰惣左衛門を見付げ
ふてん仕候由に而惣左衛門申候は其方は何
方へ参り子共迄家を明退候哉子細聞候半与
是へ参れと申候得は村中を静め候半為罷出
候つると申候其時膝詰にせり懸多年之恩を
忘れ主人へ敵をなし候事尓等哉とは乍思近
比憎き事に候此上は随分御法度を背き敵と
一味仕候得我等事は島原之城無事候はゝ何
かあらん万一責落され候はゝ不及是非門前
に而切腹可致候間早船を一艘拵へさせ候得
【左丁】
与申候若許容不仕候はゝ即座に打て捨候半
と存候処相心得候可申付与申罷立候を押留
其方召連可申間此座去申な扨二男右衛門四
郎義天草へ遣はし四郎に対面させ仏を請得
て帰候由且又島原へ遣候飛脚疾帰候を何迚
押へ置候哉加之千々石源内方ゟ越候書状隠
し置家々明退申候事旁不審多上はや大形其
方気色に顕れ候妻子を人質に出し跡を静め
候得と申候得は倅生右衛門四郎を人質に御
取候得妻子は得進し申間敷与申候然処え惣
現代語訳
【右丁】
知らぬ顔でぶらぶらと我が家に帰った惣兵衛は、惣左衛門を見つけてうろたえたということで、惣左衛門が申すには「そなたは何処へ参り、子供まで家を空けて立ち退いているのか。子細を聞こう」とここへ参れと申しましたところ、「村中を静めるために出かけていました」と申しました。その時膝詰めで迫り寄り「多年の恩を忘れ、主人に敵対するとはどういうことか」とは思いながらも、近頃憎らしいことである。この上は随分と御法度を破り敵と一味しているのであろう。我等のことは島原の城が無事であれば何でもないが、万一攻め落とされれば是非もなく門前で切腹いたすつもりである。早く船を一艘用意させよ
【左丁】
と申しました。もし承知しないならば即座に打ち捨てるつもりであったところ、「心得ました、申し付けましょう」と申して立ち去ろうとするのを押し留め「そなたを連れて参るつもりである。この座を去るな」。さて次男右衛門四郎を天草へ遣わし、四郎に対面させて仏を請い受けて帰ったということ、また島原へ遣わした飛脚がとうに帰っているのを、なぜ押さえ置いているのか。加えて千々石源内方から越した書状を隠し置き、家々を空けて立ち退いたこと、ともに不審が多い。この上はもはや大方そなたの気色に現れている。妻子を人質に出し、跡を静めよと申しましたところ、「倅の右衛門四郎を人質にお取りください。妻子は差し出すことはできません」と申しました。そうしたところ、惣
【左丁】
と申しました。もし承知しないならば即座に打ち捨てるつもりであったところ、「心得ました、申し付けましょう」と申して立ち去ろうとするのを押し留め「そなたを連れて参るつもりである。この座を去るな」。さて次男右衛門四郎を天草へ遣わし、四郎に対面させて仏を請い受けて帰ったということ、また島原へ遣わした飛脚がとうに帰っているのを、なぜ押さえ置いているのか。加えて千々石源内方から越した書状を隠し置き、家々を空けて立ち退いたこと、ともに不審が多い。この上はもはや大方そなたの気色に現れている。妻子を人質に出し、跡を静めよと申しましたところ、「倅の右衛門四郎を人質にお取りください。妻子は差し出すことはできません」と申しました。そうしたところ、惣
英語訳
[Right page]
Sōbei returned to his home pretending not to know anything, but when he spotted Sōzaemon, he became flustered. Sōzaemon said, "Where have you been, and why have you evacuated your house, even taking the children? I shall hear the details - come here." [Sōbei] replied, "I went out to calm the village." At that moment, [Sōzaemon] pressed close to him knee-to-knee and said, "Though I think 'How can you forget years of kindness and turn enemy against your lord?', this is recently detestable behavior. At this point you have considerably broken the prohibitions and conspired with the enemy. As for us, if Shimabara Castle is safe, it matters not, but if it should be attacked and fall, there is no help for it - I will commit seppuku at the gate. Quickly have a boat prepared."
[Left page]
If you do not comply, I intend to strike you down immediately." When [Sōbei] said "I understand, I shall give the order" and tried to leave, [Sōzaemon] restrained him, saying "I intend to take you with me. Do not leave this place." Now, [regarding] sending your second son Uemonshirō to Amakusa to meet with Shirō and receive Buddhist images before returning, and also why are you detaining the messenger who was sent to Shimabara and should have returned long ago? Moreover, you have hidden away the letter that came from Chijiiwa Gen'uchi, and evacuated the houses - both matters are highly suspicious. At this point, it is already largely apparent in your demeanor. Send your wife and children as hostages and pacify the area." When he said this, [Sōbei] replied, "Please take my son Uemonshirō as hostage. I cannot hand over my wife and children." Whereupon Sō-