翻刻
【右丁】
半分之鉄炮を打懸け鑓長刀太刀打に而追散
し夫ゟ深江村寺之北脇乙名半兵衛と申者之
家に取籠り候を踏つぶし敵以上八十五人討
取申候味方には富岡弥左衛門鉄炮に当り相
果申候其外新藤与兵衛鉄炮手を負翌日相果
申候鉄炮大将松田兵左衛門父子竹村新右衛
門中西甚五兵衛萩野有馬之助是も鉄炮手を
負申候下々には余多手負死人御座候敵は布
津村をさして致敗軍候若侍衆被申候は此勢
に踏つぶし可申与被申候得共新兵衛合点な
【左丁】
く今度召連申候者共或は敵之兄弟又子共親
類に而候得は城内も無心元候其上家等も如
此手を負申候間兎角明日之事に可致迚十月
廿六日八つ半時に引取申候其節之合戦之跡
に入江与右衛門并新兵衛内林田清右衛門に
鉄炮十挺付け殿被申付候事
又日深江村合戦を布津堂島有家此三か村之者
共承り蒐付候得共最早深江村陣引取被申候
に付付入に島原之城へ押寄申候安徳村之百
姓共牛馬に荷を付子共等を懐抱島原之城に
現代語訳
【右丁】
残り半分の鉄砲を撃ちかけ、槍・長刀・太刀打ちで追い散らし、それから深江村の寺の北脇にある乙名半兵衛という者の家に立て籠もった敵を踏みつぶし、敵を八十五人以上討ち取った。味方には富岡弥左衛門が鉄砲に当たって討死した。その他、新藤与兵衛が鉄砲で手傷を負い翌日に死んだ。鉄砲大将松田兵左衛門父子、竹村新右衛門、中西甚五兵衛、萩野有馬之助もまた鉄砲で手傷を負った。下々の者には非常に多くの手負いと死人がいた。敵は布津村に向かって敗走した。若い侍たちは「この勢いで踏みつぶすべきだ」と申したが、新兵衛は合点せず
【左丁】
「今度連れて来た者たちは、あるいは敵の兄弟またはその子ども・親類であるから、城内も心もとない。その上、家臣等もこのように手傷を負ったので、とにかく明日のことにしよう」ということで、十月二十六日八つ半時(午後3時頃)に引き取った。その際の合戦の殿(しんがり)に入江与右衛門ならびに新兵衛の家臣林田清右衛門に鉄砲十挺を付けて殿を命じたことである。
また別の日、深江村の合戦を布津・堂島・有家のこの三か村の者たちが聞いて駆け付けたが、すでに深江村から陣を引き取っていたので、代わりに島原の城へ押し寄せた。安徳村の百姓たちは牛馬に荷を付け、子どもたちを抱いて島原の城に
英語訳
[Right page]
The remaining half fired their guns, then scattered [the enemy] with spears, long swords, and sword fighting. They then crushed the enemies who had barricaded themselves in the house of a deputy headman named Hanbei on the north side of the temple in Fukae village, killing over eighty-five enemies. On our side, Tomioka Yazaemon was hit by gunfire and died. In addition, Shinto Yohei was wounded by gunfire and died the next day. Gun commander Matsuda Hyozaemon and his son, Takemura Shinemon, Nakanishi Jingobei, and Hagino Arimanosuke were also wounded by gunfire. Among the lower ranks, there were very many wounded and dead. The enemy retreated in defeat toward Futsu village. The young samurai said, "We should crush them with this momentum," but Shinbei did not agree,
[Left page]
[saying] "Those we brought this time are perhaps brothers, children, or relatives of the enemy, so the castle interior is also unreliable. Moreover, our retainers have been wounded like this, so let us make it a matter for tomorrow." Thus they withdrew on October 26th at half past the eighth hour (around 3 PM). At that time, for the rear guard of the battle, they assigned Irie Yoemon and Shinbei's retainer Hayashida Seiemon with ten guns to serve as the rear guard.
On another day, when the people of these three villages - Futsu, Dojima, and Arie - heard about the battle at Fukae village and rushed to join, the forces had already withdrawn from Fukae village, so instead they attacked Shimabara castle. The peasants of Antoku village loaded their belongings on cattle and horses, carried their children in their arms, and [went] to Shimabara castle