琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球人来朝之記 - 翻刻

琉球人来朝之記 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

   琉球人の言葉  聘問之膜(ていびんしほう)  ■■みへ不礼しに任せ申進するといふ事  撫寧方城(ふへいほんけい)  天下太平にして■■将軍位を■なふ事  比遺耑岑(しこいさんきゃい)  さる問海山の遠方使者を遣はすという事  到菫於礼(すうきんとさん)  酒ことの御祝儀まてに申入ると云事  不腆土誼(ふうけんそきう)  君子の礼義尽間他国の品恐入といふ事  ■遠忱(ゑいうんとん)  海山の所進上之印迠に輕少之品といふ事  厚舊好(きうきんかう)  代々長く以ちなみむつましき事  享福大楽(きんほうたあら)  《割書:まことに天下太平治国のゆたかにて|万民ふうききうなしといふ事》  安観喜(あんはんきるゆ)  君子の御悦ひ浅からんかといふ事  休多労(きとうすやん)  遠路大儀しはらく休めといふ事  具珍来(きちゆうらい)  珍らしい品々の給ふ事  喫烔単(きえこんこ)  たはこすへといふ事  用茶宇(りゆうさうう)  茶をのめといふ事  喫飯乎(きうはやんこ)  めしをくへといふ事  把盞来(へいきんらい)  さかつきをよひ酒をのめといふ事  請酒乎(しんちようぬ)  ゆるりと酒をまいれといふ事  温酒来(たんちゆうらい)  酒をかんしてこいといふ事  請叟容(しんそうろ)  御きやくゆるりとまいれといふ事  雲楼臺(うんろてい)  やくら〳〵なとけつかうの御城といふ事  千家府(せんかむら)  町〳〵の家作り■■にいさましいといふ事  大喝采(たろかさい)  大きにほめたる事  奥昌吉(ひんしやんきう)  万民ともにゆたかといふ事  風俗子(ひんつらすう)  きりやうよひ人をいふ事

現代語訳

琉球人の言葉 聘問之膜(ていびんしほう)  貴殿様へ失礼をしないよう任せて申し進めるということ 撫寧方城(ふへいほんけい)  天下太平にして貴君が将軍の位に就かれること 比遺耑岑(しこいさんきゃい)  猿でも越える海山の遠方へ使者を遣わすということ 到菫於礼(すうきんとさん)  酒事の御祝儀までに申し入れるということ 不腆土誼(ふうけんそきう)  君子の礼儀を尽くす間、他国の品が恐れ入るということ ■遠忱(えいうんとん)  海山の所からの進上の印として軽少の品ということ 厚舊好(きうきんかう)  代々長く親しみ睦まじいこと 享福大楽(きんほうたあら)  《割書:まことに天下太平で治国が豊かで|万民が豊かで窮乏がないということ》 安観喜(あんはんきるゆ)  君子の御悦びが浅くないということ 休多労(きとうすやん)  遠路ご苦労様、しばらく休みなさいということ 具珍来(きちゆうらい)  珍しい品々を給わること 喫烔単(きえこんこ)  煙草を吸えということ 用茶宇(りゆうさうう)  茶を飲めということ 喫飯乎(きうはやんこ)  飯を食えということ 把盞来(へいきんらい)  杯を呼び酒を飲めということ 請酒乎(しんちようぬ)  ゆっくりと酒を召し上がれということ 温酒来(たんちゆうらい)  酒を燗して来いということ 請叟容(しんそうろ)  お客様ゆっくり召し上がれということ 雲楼臺(うんろてい)  雲を突くような結構な御城ということ 千家府(せんかむら)  町々の家作りが立派で勇ましいということ 大喝采(たろかさい)  大いに褒めること 奥昌吉(ひんしやんきう)  万民ともに豊かということ 風俗子(ひんつらすう)  器量の良い人をいうこと

英語訳

Words of the Ryukyu People Heimon-shi-hou (ていびんしほう)  To entrust and proceed without being rude to Your Excellency Bunei-hou-kei (ふへいほんけい)  The world is at peace and Your Lordship assumes the position of Shogun Shi-koi-san-kyai (しこいさんきゃい)  To send an envoy to distant lands across seas and mountains that even monkeys traverse Suu-kin-to-san (すうきんとさん)  To make application regarding the ceremonial congratulations for sake Fuu-ken-so-kyuu (ふうけんそきう)  While exhausting the courtesies of a gentleman, the goods from other countries are humbling ■-en-ton (えいうんとん)  Modest gifts as a token from across the seas and mountains Kyuu-kin-kou (きうきんかう)  Generations of long-standing intimacy and friendship Kin-hou-ta-ara (きんほうたあら)  《Marginal note: Truly the world is at peace and the nation is prosperous|with all people wealthy and without want}} An-han-kiru-yu (あんはんきるゆ)  The gentleman's joy is not shallow Ki-tou-su-yan (きとうすやん)  Thank you for the long journey, please rest awhile Ki-chyuu-rai (きちゆうらい)  To receive rare and precious items Kie-kon-ko (きえこんこ)  Smoke tobacco Ryuu-sa-uu (りゆうさうう)  Drink tea Kyuu-ha-yan-ko (きうはやんこ)  Eat rice Hei-kin-rai (へいきんらい)  Take the cup and drink sake Shin-chou-nu (しんちようぬ)  Please enjoy sake at leisure Tan-chuu-rai (たんちゆうらい)  Warm the sake and bring it Shin-sou-ro (しんそうろ)  Guest, please partake at leisure Un-ro-tei (うんろてい)  A magnificent castle reaching to the clouds Sen-ka-mura (せんかむら)  The house construction in the towns is splendid and impressive Ta-ro-ka-sai (たろかさい)  To greatly praise Hin-shan-kyuu (ひんしやんきう)  All people are prosperous Hin-tsura-suu (ひんつらすう)  Refers to people of good appearance