翻刻
紀安丸(きのやすまる)
梅
書初の
むたを
さうしに
菅原の
梅は
諸木に
さき
辰の春
松
子の日
する
千代
の
小まつ
の
み
とり
子は
い
き
せひ
はるの
車
引
そめ
梅
手習ひは互に
いろを
はる遊ひ
書ちら
し
たる
児
御
くじ花
【以下子供たちの台詞、全体に意味がよくわからない】
此松玉かひきずり
かけたこのつくへを
一すんなりとも引て
見ろつらじうを
すみだたらけに
してやる
ぞ
公家お?くの
大あくは
大やの
こ?し?らずみた
時の狂哥師
木あみを
あつみ?し?
なし
たる
やつ
なれ
ば
此はら
かねて
しは?つ
やるぞ
よい所て
あいぞらう【?】
そく見せひらき
かしらうれてすわる【?】
さをしついかしも【?】
こぶたこたみた【?】
五六百
にまさねば
おかぬ
〳〵
現代語訳
紀安丸(きのやすまる)
梅
書初の
無駄を
草紙に
菅原の
梅は
諸木に
咲き
辰の春
松
子の日
する
千代
の
小松
の
緑
子は
生き
生き
競い
春の
車
引き
初め
梅
手習いは互いに
色を
春遊び
書き散らし
た
子
御
籤花
【以下子供たちの台詞、全体に意味がよくわからない】
この松玉を引きずり
かけたこの机を
一寸なりとも引いて
見ろ面従腹背を
墨だらけに
してやる
ぞ
公家の奥の
大悪は
大屋の
子知らず見た
時の狂歌師
木編みを
厚み?し?
無し
たる
奴
なれ
ば
この腹
兼ねて
仕払つ
やるぞ
良い所で
相揃う【?】
即座見せ開き
頭売れて座る【?】
竿仕付いかしも【?】
小豚小民見た【?】
五六百
に勝さねば
置かぬ
〳〵
英語訳
Kinoyasumaru
Plum
New Year's calligraphy's
waste
in booklets
Sugawara's
plum blossoms
among all trees
bloom
in the spring of the Dragon year
Pine
On the Day of the Rat
celebrating
Chiyo's
small pine
tree's
green
children are
lively
spirited
competing
spring's
carriage
begin to
pull
Plum
Calligraphy practice mutually
colors
spring play
scattered writing
done
children
honorable
lottery flowers
[The following are children's dialogues, overall meaning unclear]
Dragging this pine ball
this desk that was hung
even if just an inch, pull it
and see the duplicity
cover with
ink
The great evil
in the court nobles' inner quarters
the landlord's
ignorant child saw
The kyōka poet
of the time
wood weaving
thick??
without
this
fellow
being
so
this belly
having held
will settle accounts
At a good place
gathering together【?】
immediately show and open
head sold and sits【?】
pole attachment how【?】
small pig commoner saw【?】
Five or six hundred
if not winning
won't place
〳〵