翻刻
いつもかわらぬ
初春の
宝ふね
のつた斗
てもさへぬ
からき
をかへて
元日早く
向島の太郎て
一はいのみかけ
山のかん
からす
かア〳〵と
いふ日の
出より
七ふく
神いき
ななり
にて
出
給ふち
か
ごろ
狂哥
はやる
から
はく〳〵と夢を
くつたら
はらか
はつた
山道高彦
会毎月十七日
兼題
正月 梅 四月 郭公 七月 萩
正?月 柳 五月 蛍 八月 月 九月 菊
二月 苗代 六月 納涼
三月 花
十月 時雨
十一月 千鳥
十二月 雪
向島歳旦
はねあかる
いけすの
鯉も千金のはるの
ひかりをむかふ島哉
やかた船乗初
はるかぜのふく大黒やえひす丸
のりそめよしの
神たから舟
子供
遊ひに
よせ
て
立帰るはるの
小まつの
みとり子と
なりては
千代を
はい
あるか
すや
我らも人の
しつてゐる
名を
ついて
一首
よもふともへ
あふきや丸のゝ字
あみのも□□□
けるからさし
つめ弁天は内志
たから衣の
かわりに
くそくを
きつしう
留守てい
めへとは東さく
かことかなんても
二人のうちか
ふくろく寿さ
頭ぎんまて
ほんに
黒人た
ねとむたこと
いゝ〳〵太郎へ
おもむく
現代語訳
いつも変わらぬ初春の宝船のつた(蔦)ばかりでも、さえない辛きを変えて、元日早く向島の太郎で
一杯飲みかけ山の寒からす、カアカアと鳴く日の出より、七福神行きななり(斜め)にて出で給う近頃、狂歌流行るから
博々と夢を食ったら腹が張った
山道高彦
会 毎月十七日
兼題
正月 梅 四月 郭公 七月 萩
正月 柳 五月 蛍 八月 月 九月 菊
二月 苗代 六月 納涼
三月 花
十月 時雨
十一月 千鳥
十二月 雪
向島歳旦
跳ね明るいけすの鯉も千金の春の光を向かう島かな
屋形船乗り初め
春風の吹く大黒やえびす丸、乗り初めよしの神宝船
子供遊びに寄せて
立ち帰る春の小松の緑子となりては千代を這い歩くや
我らも人の知っている名を付いて一首詠もうとも、あおきや丸の「の」字、網の文字も[判読困難]けるから、差し詰め弁天は内した宝衣の代わりに沓足を着て留守していめえとは東作が、何ということでも二人のうち、福禄寿さ頭銀まで、本に黒人種と妬むたこと、いよいよ太郎へ赴く
英語訳
The unchanging New Year's treasure ship with only its ivy, even changing the dull hardships, early on New Year's Day at Taro of Mukojima
Drinking a cup, the cold crows of the mountain caw from sunrise, the Seven Lucky Gods proceeding diagonally, and lately kyōka poetry is popular, so
Having eaten dreams with gusto, my belly swelled
Yamaji Takahiko
Meeting: 17th of every month
Set topics:
1st month: plum blossoms 4th month: cuckoo 7th month: bush clover
1st month: willow 5th month: fireflies 8th month: moon 9th month: chrysanthemum
2nd month: rice seedbeds 6th month: cool evening
3rd month: cherry blossoms
10th month: autumn rain
11th month: plover
12th month: snow
Mukojima New Year's Day
Even the carp in the brightly splashing fish pond face the island with the golden light of spring
First boat ride of the year on a pleasure boat
The spring wind blows on the Daikoku and Ebisu-maru, an auspicious first ride on the divine treasure ship
In relation to children's games
Returning in spring, becoming a green child of small pines, crawling through a thousand generations
We too, using names that people know, attempt to compose a poem, but with the character "no" in Aokiya-maru, and the characters for "net" being [unclear], for the time being Benten is away wearing straw sandals instead of treasure robes - what Tōsaku says about this, whatever it may be between the two, from Fukurokuju's head to silver, truly envying the black people, finally heading to Taro