翻刻
《題:□(しのぶ)#1 □(ほんといや)#2 □(つける)#3 □(いしやさん)#4》
しのぶかさ。ゑほんがほんといや也。かぶろがつける。かごがいしやさん
【右端の男】
たのむ〳〵
エヽヽあふねへ
【大門のうちギリギリで様子を窺う禿】
にがして
しかられさつしやん
なえ
【編み笠の男】
□□□わつた
□□はんくわな
こと?てご
さる
【編み笠の左の男】
□□が【これが?】
かのつたやサ
く□た
□への
みやけを
もとめ
よふか
現代語訳
《題:忍ぶ(しのぶ) 本当嫌(ほんといや) 付ける(つける) 医者さん(いしやさん)》
忍ぶ笠。絵本が本当に嫌なり。禿が付ける。駕籠が医者さん
【右端の男】
頼む頼む
ええええ危ないなあ
【大門の内ぎりぎりで様子を窺う禿】
逃がして
叱られさっしゃん
ね
【編み笠の男】
□□□割った
□□半端な
ことで御
座る
【編み笠の左の男】
これが
かの蔦屋さ
□□た
□への
土産を
求め
ようか
英語訳
《Title: Concealing, Really Dislike, Attach, Doctor》
Concealing hat. Picture books are truly disliked. The young apprentice courtesan attaches. The palanquin is the doctor.
【Man on the right】
Please, please
Eeee, how dangerous
【Young apprentice courtesan peering cautiously just inside the Great Gate】
Let them escape
or we'll be scolded
you know
【Man with woven hat】
□□□ broke
□□ half-hearted
thing indeed
it is
【Man to the left of the woven hat】
This is
that Tsutaya
□□
□ to
souvenirs
let's seek
shall we