翻刻
《題:□(みたて)#1 □(ふる)#2 □(きまり)#3 □(きぬ〴〵)#4》
へだたるがみたてふられるうしろむき。よこがきまりにおくるきぬ〳〵。
【男を見送る友情】
まだはよふ
ありんすに
そんなら
三日には
ならすへ
【見送られる男】
くだんの
こんたんて
けさははやく
かへらねばならぬ
【男衆の台詞】
ア?ノ?子
おづきんか【?】
おちている
よこして
くた
さへ
【座敷で飲んでる男の相手をする遊女】
すかんのふ
ばからしい
【座敷で飲んでる男】
よし
こゝで
ふら
れて
も
二丁目
しや
もてる
こんれ【?】
は
ちやわんて
引わ
かけよ【?】
現代語訳
《題:見立て(みたて) 古(ふる) 決まり(きまり) 絹絹(きぬぎぬ)》
隔たるが見立て、振られるが後ろ向き。横が決まりに送るが絹絹。
【男を見送る遊女】
まだ早う
ございますに
それなら
三日には
いらっしゃるでしょう
【見送られる男】
件の
今度は
今朝は早く
帰らねばならぬ
【男衆の台詞】
あの子
お月見か
落ちている
よこして
ください
【座敷で飲んでいる男の相手をする遊女】
好かんのう
ばからしい
【座敷で飲んでいる男】
よし
ここで
振ら
れて
も
二丁目
じゃ
もてる
今度
は
茶碗で
引っ掛
けよう
英語訳
《Title: Parody, Old, Fixed Pattern, Morning After》
Being separated is parody, being rejected is turning one's back. Sideways is fixed pattern, sending off is morning after.
【Courtesan seeing off a man】
It's still early
yet
Well then
you'll come
on the third day
【Man being seen off】
Regarding that matter
this time
I must return
early this morning
【Male servant's lines】
That child
moon viewing perhaps?
it's fallen
please hand it
over
【Courtesan attending to a drinking man in the parlor】
I don't like it
how foolish
【Man drinking in the parlor】
Fine
even if I'm
rejected
here
In the second district
I'll
be popular
this time
I'll
throw a tea bowl
at them