翻刻!べらぼう関連資料

コレクション: 恋川春町

郭𦽳費字尽 : 3巻 - 翻刻

郭𦽳費字尽 : 3巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

《題:□(みたて)#1 □(ふる)#2 □(きまり)#3 □(きぬ〴〵)#4》 へだたるがみたてふられるうしろむき。よこがきまりにおくるきぬ〳〵。 【男を見送る友情】 まだはよふ ありんすに そんなら 三日には ならすへ 【見送られる男】 くだんの こんたんて けさははやく かへらねばならぬ 【男衆の台詞】 ア?ノ?子 おづきんか【?】 おちている よこして  くた   さへ 【座敷で飲んでる男の相手をする遊女】 すかんのふ ばからしい 【座敷で飲んでる男】 よし  こゝで  ふら  れて   も 二丁目 しや  もてる   こんれ【?】    は   ちやわんて    引わ    かけよ【?】

現代語訳

《題:見立て(みたて) 古(ふる) 決まり(きまり) 絹絹(きぬぎぬ)》 隔たるが見立て、振られるが後ろ向き。横が決まりに送るが絹絹。 【男を見送る遊女】 まだ早う ございますに それなら 三日には いらっしゃるでしょう 【見送られる男】 件の 今度は 今朝は早く 帰らねばならぬ 【男衆の台詞】 あの子 お月見か 落ちている よこして  ください 【座敷で飲んでいる男の相手をする遊女】 好かんのう ばからしい 【座敷で飲んでいる男】 よし  ここで  振ら  れて   も 二丁目 じゃ  もてる   今度    は   茶碗で    引っ掛    けよう

英語訳

《Title: Parody, Old, Fixed Pattern, Morning After》 Being separated is parody, being rejected is turning one's back. Sideways is fixed pattern, sending off is morning after. 【Courtesan seeing off a man】 It's still early yet Well then you'll come on the third day 【Man being seen off】 Regarding that matter this time I must return early this morning 【Male servant's lines】 That child moon viewing perhaps? it's fallen please hand it  over 【Courtesan attending to a drinking man in the parlor】 I don't like it how foolish 【Man drinking in the parlor】 Fine  even if I'm  rejected  here In the second district I'll  be popular  this time    I'll   throw a tea bowl    at them