← 前のページ
ページ 161 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
彼(かの)盃中(はいちう)の小蛇(こへひ)腹中(ふくちう)にて大(おほい)になりて五蔵(こさう)を食(はむ)に
こそはあらめと是を憂(うれひ)けるに明年(めいねん)に至(いたり)て又(また)彼(かの)
脩武(しうふ)の宅(たく)に会(くわい)して盃(さかつき)を執(とれ)は又(また)小蛇(こへひ)の見(みへ)けるを
細(こまか)に是を看(み)れは屋(や)の梁(うつばり)に掛(かけ)たる弓(ゆみ)の影(かげ)の盃中(はいちう)
の入(いる)なりけり是に因(より)て疑(うたかひ)解(とけ)て其心(そのむね)の痛(いたみ)も愈(いへ)た
るとなり扨(さて)是を酒狂病(しゆきやうひやう)の譬(たとへ)と云(いふ)事は先(まつ)此弓(このゆみ)の
影(かけ)を蛇(へび)と見(みる)事(こと)正気(しやうき)なる人(ひと)の有(ある)へき事にあらず
本文(ほんぶん)に酒(さけ)数盃(すはい)に至(いたり)て忽(たちまち)見(みる)と有(ある)なれは酔眼(すいかん)にて
見たるへしされど酔眼(すいかん)にあらずとも物(もの)を見(み)誤(あやまる)
【左丁】
事は有(ある)なれは蛇(へひ)とも見(みる)へし蛇(へひ)と見(み)たらは是を
飲(のむ)へき事ならんや蛇(じや)にもあれ鬼(おに)にもあれ是を
厭(いとは)ず受(うけ)たる盃(さかつき)を傾(かたむけ)倒(たをす)は醉人(すいしん)の形容(ありさま)なり縦(たとひ)蛇(じや)に
ても鬼(をに)にても既(すで)に飲(のみ)ては憂(うれへ)るとも帰(かへら)ぬ事なり
況(いはん)や弓(ゆみ)の影(かけ)を飲(のみ)たれはとて心(むね)の痛(いたむ)へき事な
らんや是 皆(みな)醉人(すいしん)の故態(こたい)なり初(はしめ)盃中(はいちう)の蛇(へひ)を飲(のむ)
は酔狂(すいきやう)なり後(のち)に是を苦(くるしむ)は酒狂病(しゆきやうひやう)なり総(すへ)てかくの
ことくなる事にて漸々(ぜん〳〵)是を増長(そうちやう)して終(つゐ)に真(まこと)の顚(てん)
狂(きやう)となる又(また)徐之才(しよしさい)の説(せつ)に一人(いちにん)酒色(しゆしよく)過度(くはと)して恍惚(ほれ〴〵)
現代語訳
【右丁】
あの盃中の小蛇が腹中で大きくなって五臓を食うのであろうと、これを憂いていたところ、翌年になって再びあの脩武の家で会食し、盃を取ると又小蛇が見えた。詳しくこれを見ると、家の梁に掛けてある弓の影が盃中に映ったものであった。これによって疑いが解けて、その胸の痛みも治ったということである。さて、これを酒狂病の譬えと言うのは、まずこの弓の影を蛇と見ることは、正気な人にあるべきことではない。本文に「酒数杯に至って忽然と見る」とあるので、酔眼で見たのであろう。しかし酔眼でなくとも物を見誤る
【左丁】
ことはあるので、蛇とも見えるであろう。蛇と見たならば、これを飲むべきことであろうか。蛇であれ鬼であれ、これを厭わずに受けた盃を傾け倒すのは酔人の有様である。たとえ蛇であっても鬼であっても、既に飲んでは憂えても取り返しのつかないことである。況んや弓の影を飲んだからといって胸が痛むべきことであろうか。これは皆酔人の愚行である。初めに盃中の蛇を飲むのは酔狂であり、後にこれを苦しむのは酒狂病である。すべてこのようなことで、だんだんとこれを増長させて、ついに真の癲狂となる。また徐之才の説に、一人が酒色過度で恍惚として
英語訳
【Right page】
That small snake from the cup would grow large in his belly and devour his five organs - this is what he worried about. The following year, when he again dined at Xiuwu's house and took up a cup, he again saw a small snake. When he looked carefully at this, it was the shadow of a bow hanging on the house beam reflected in the cup. Because of this, his doubt was resolved and the pain in his chest was also cured. Now, the reason this is called a metaphor for alcohol madness disease is that first, seeing the shadow of a bow as a snake is not something that should happen to a person of sound mind. Since the text says "after several cups of wine, he suddenly saw it," he probably saw it with drunken eyes. However, even without drunken eyes, one can mistake what one sees,
【Left page】
so it could indeed appear to be a snake. If he saw it as a snake, should he have drunk it? Whether snake or demon, tilting and emptying a cup without being disgusted by its contents is the behavior of a drunkard. Even if it were a snake or demon, once drunk, worrying about it would be irreversible. Moreover, why should one's chest hurt from drinking the shadow of a bow? All of this is the foolish behavior of drunkards. Initially drinking the snake in the cup is drunken madness; later suffering from it is alcohol madness disease. With all such things, gradually nurturing and increasing this behavior, one eventually becomes truly insane. Also, according to Xu Zhicai's theory, one person who was excessive in alcohol and sex became absent-minded and