← 前のページ
ページ 223 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
其因 ̄テ_レ是 ̄ニ喪 ̄ヒ_レ徳 ̄ヲ亡 ̄ス_レ身 ̄ヲ者 ̄ハ常 ̄ニ-甚 ̄タ少 ̄フシテ而因 ̄テ_レ是 ̄ニ致 ̄シ_レ病 ̄ヲ
危 ̄フスル_レ命 ̄ヲ者 ̄ハ常 ̄ニ-甚 ̄タ多 ̄シ-矣黄-帝内-経 ̄ニ曰以 ̄テ_レ酒 ̄ヲ為 ̄シ_レ漿 ̄ト
以 ̄テ_レ妄 ̄ヲ為_レ常 ̄ト酔 ̄テ-以 ̄テ入 ̄リ_レ房 ̄ニ以 ̄テ_レ欲 ̄ヲ竭 ̄シ_二其 ̄ノ精 ̄ヲ_一以 ̄テ耗_二-散 ̄ス
其 ̄ノ真 ̄ヲ_一夫 ̄レ内-経 ̄ハ乃医-教之祖-也而其 ̄ノ開-巻之-
始先 ̄ツ以 ̄テ_レ酒 ̄ヲ為_レ言 ̄ヲ則其 ̄ノ為 ̄ル_レ害之-大 ̄ナル固 ̄ニ可 ̄シ_レ見 ̄ツ矣
且 ̄ツ史-記倉-公 ̄ノ伝 ̄ニ載 ̄スル_三其 ̄ノ治 ̄スルヲ_二因 ̄ル_レ酒 ̄ニ之病 ̄ヲ_一者亦-多 ̄シ
焉 嗟乎(アヽ)雖 ̄トモ_レ古 ̄ト尚 ̄ヲ-然 ̄リ而 ̄ルヲ-況 ̄ヤ於 ̄テヲヤ_二令-之-世 ̄ニ_一乎凡 ̄ソ縦-
【左丁】
飲 ̄ノ者 ̄ハ必 ̄ス-病 ̄ミ病 ̄ム-者 ̄ハ必 ̄ス-重 ̄シ方 ̄テ_二其 ̄ノ為 ̄スニ_一_レ疾 ̄ヲ也有 ̄ルハ_レ虐 ̄ナルコト_二於
六-淫七-情綿-痾沈-痼 ̄ノ者 ̄ヨリモ_一何 ̄ソヤ-也凡他 ̄ノ-患 ̄ハ易 ̄シテ_レ見
此 ̄ノ-孼 ̄ハ難 ̄シ_レ知 ̄リ雖_三竟 ̄ニ至 ̄ルト_二於痼-廃 ̄ニ_一然 ̄トモ-尚 ̄ヲ不_レ悟 ̄ラ前-覆
不_レ戒 ̄メ斃 ̄テ-而後 ̄ニ-已 ̄ム-者比-比 ̄トシテ皆-是 ̄ナリ其 ̄ノ賎-賎 ̄ナル者 ̄ハ固 ̄ヨリ
不_レ足 ̄ヲ論 ̄スルニ也唯 ̄タ富-貴 ̄ノ人 ̄ニシテ而不 ̄ル_レ免 ̄カレ_二此 ̄ノ-弊 ̄ヲ_一者-多 ̄シ焉
諺 ̄ニ-曰 ̄ク千-金之-子 ̄ハ不 ̄ト_レ垂 ̄セ堂 ̄ニ今-夫搢-紳君-子 ̄ニシテ而
以 ̄テ_二桮-勺之故 ̄ヲ_一至 ̄ル_レ殃 ̄スルニ_二其 ̄ノ身 ̄ヲ_一亦可 ̄シ_レ惜 ̄ム也比 ̄スルニ_二諸 ̄ヲ彼 ̄ノ
現代語訳
【右丁】
これによって徳を喪い身を亡ぼす者は常に甚だ少なく、これによって病気を招き命を危うくする者は常に甚だ多い。『黄帝内経』に曰く「酒を漿(飲み物)とし、妄を常とし、酔って房事に入り、欲によってその精を竭らし、その真を耗散させる」と。そもそも『内経』は医学の教えの祖であり、その巻を開く始めにまず酒を以て言葉とするということは、その害の大きさは固より見ることができる。
また『史記』の倉公の伝に載せられた、酒に因る病を治療した例も多い。嗟乎(ああ)、古においてもなお然りであるのに、況んや今の世においてをや。およそ縦飲する者は
【左丁】
必ず病み、病む者は必ず重篤である。その疾患を作すことの虐なることは、六淫七情や綿痾沈痼の者よりも何と激しいことか。およそ他の患いは見やすく、この災いは知り難い。ついに痼廃に至ったとしても、なお前の失敗を悟らず戒めず、斃れてのち已む者が比比としてみな是である。その賤しい者は固より論ずるに足りないが、ただ富貴の人にして而もこの弊を免れない者が多い。諺に曰く「千金の子は堂に垂れず」と。今夫れ搢紳君子にして而も杯酌の故を以て其の身を殃するに至る、また惜しむべきである。これを彼の
英語訳
【Right Page】
Those who lose virtue and ruin their bodies because of this are usually very few, while those who invite illness and endanger their lives because of this are usually very many. The "Yellow Emperor's Inner Classic" states: "Using alcohol as beverage, making excess the norm, entering the bedchamber while intoxicated, exhausting one's essence through desire, and dispersing one's vital spirit." Now, the "Inner Classic" is the ancestor of medical teaching, and the fact that it begins by first speaking of alcohol shows that the magnitude of its harm can clearly be seen.
Moreover, the "Records of the Grand Historian" in the biography of Chunyu Yi records many cases of treating illnesses caused by alcohol. Alas! Even in ancient times it was thus, how much more so in the present world! Generally, those who drink excessively
【Left Page】
inevitably fall ill, and those who fall ill inevitably become severely afflicted. The cruelty of the diseases it creates surpasses even those suffering from the six pathogenic factors, seven emotions, chronic ailments, and deep-seated disorders. Generally, other afflictions are easy to see, but this calamity is difficult to recognize. Even when one finally reaches the point of chronic disability, one still does not awaken to past failures or take warning, and those who die before stopping are everywhere. The lowly ones are naturally not worth discussing, but there are many among the wealthy and noble who cannot escape this harm. The proverb says, "The child of a thousand gold pieces does not hang himself in the hall." Now these gentlemen scholars who bring calamity upon themselves through cups and drinks - this too is lamentable. Compared to those