← 前のページ
ページ 224 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
暴-虎馮-河岸-牆桎-桔 ̄ノ者 ̄ニ_一雖 ̄トモ_二緩-急軽-重有 ̄ト_一_レ不 ̄ルコト_レ
同 ̄シカラ然 ̄トモ其 ̄ノ至 ̄テハ_三横 ̄ニ禍 ̄スルニ_二性-命 ̄ヲ_一則一-也豈 ̄ニ可 ̄ケン_レ不 ̄ル_レ哀 ̄マ哉
方 ̄ニ-今
天-下昇-平人無 ̄ク_下衽 ̄スル_二金-革 ̄ヲ_一之虞_上民有_下修 ̄ムル_二産業 ̄ヲ_一
之楽_上無 ̄ク_レ貴 ̄ト無 ̄ク_レ賎 ̄ト宜 ̄ク【左下に「キ」】_三自-愛調-摂優 ̄カニ躋 ̄ル_二寿-域 ̄ニ_一之-
秋-也然 ̄ルヲ-反 ̄テ如 ̄ナル_レ是 ̄ノ者 ̄ハ真 ̄ニ不 ̄ヤ_レ幾 ̄カラ_二乎東-方-朔 ̄カ所-謂 ̄ル
侏-儒飽-死 ̄ノ者 ̄ニ_一也習-染既 ̄ニ-久 ̄ク流-弊且 ̄ツ-深 ̄シ挙 ̄テ_レ世
【左丁】
慣 ̄テ以 ̄テ為_レ常 ̄ト恬 ̄トシテ不_レ知 ̄ラ_レ怪 ̄ムコトヲ臣 ̄トシテ焉而無 ̄ク_三以 ̄テ_レ是 ̄ヲ諌 ̄ムルコトヲ_二之 ̄ヲ
於君 ̄ニ_一子 ̄トシテ焉而無 ̄ク_三以 ̄テ_レ是 ̄ヲ争 ̄フコト_二之 ̄ヲ於父 ̄ニ_一而 ̄シテ-夫-婦而-
兄-第而 ̄シテ朋-友亦無 ̄シ_二次 ̄テ_レ是 ̄ヲ告 ̄ル_レ之 ̄ヲ者_一其 ̄ノ所-_二以 ̄ンノ無 ̄キ_一_レ
之 ̄レ者良 ̄ニ有 ̄リ_レ故 ̄ヘ也是未 ̄タ【左に「ル」】_レ知 ̄ラ_三其 ̄ノ為 ̄ル_レ害之-大 ̄ナル一 ̄ニ至 ̄ルコトヲ_二
於如 ̄ナルニ_一_レ此 ̄ノ耳其 ̄ノ所-_二以 ̄ンノ不 ̄ル_一_レ知 ̄ラ者-亦有_レ故 ̄ヘ凡 ̄ソ言 ̄フ_二養-
生 ̄ヲ_一者 ̄ハ莫 ̄シ_レ如 ̄クハ_二医-家 ̄ニ_一而時-医鮮 ̄シ_レ有 ̄ルコト_下以 ̄テ_レ是 ̄ヲ誨 ̄ル_二之 ̄ヲ於
人 ̄ニ_一者_上其 ̄ノ所-_二以 ̄ンノ鮮 ̄キ者-亦有_レ故 ̄ヘ凡 ̄ソ古-今 ̄ノ医-典不_レ
現代語訳
【右丁】
暴虎馮河や崖に登り桎梏にかかる者と比べても、緩急軽重の違いはあるが、ついには性命を横に禍するという点では同じである。どうして哀しまずにいられようか。
今まさに天下は昇平であり、人には金革(戦争)の憂いがなく、民には産業を修める楽しみがある。貴賎を問わず、自愛調摂によって悠々と寿域に登るべき秋(時)である。しかし反ってこのような者は、真に東方朔の所謂「侏儒飽死」の者に近いのではないか。習染が既に久しく、流弊もまた深い。世を挙げて
【左丁】
慣れて以て常とし、恬然として怪しむことを知らない。臣としては君にこれを諌めることがなく、子としては父にこれを争うことがない。夫婦、兄弟、朋友においても、これに次いでこれを告げる者がない。これがない理由には確かに故がある。これはまだその害の大きさが此のような一に至ることを知らないだけである。知らない理由もまた故がある。およそ養生を言う者は医家に如くものはないが、時医でこれを人に教える者は少ない。その少ない理由もまた故がある。およそ古今の医典は
英語訳
【Right Page】
Compared to those who fight tigers barehanded, cross rivers on foot, climb precipices, or get caught in shackles, though there may be differences in urgency and severity, when it comes to bringing calamity upon one's life, they are the same. How can one not feel sorrow?
Now the realm is at peace, people have no worries of warfare, and the populace has the joy of cultivating their trades and industries. Regardless of rank, high or low, this should be a time when people practice self-care and regulation to peacefully ascend to longevity. Yet those who act contrary to this are truly close to what Dongfang Shuo called "dwarfs dying of overeating." Bad habits have long been established, and the resulting evils run deep. The entire world
【Left Page】
has grown accustomed to considering this normal, remaining complacent without knowing to find it strange. As retainers, none admonish their lords about this; as sons, none argue with their fathers about this. Among spouses, siblings, and friends, there are none who consequently warn others about this. The reason for this absence certainly has a cause. This is simply because they do not yet know that the harm can reach such magnitude. The reason for not knowing also has a cause. Generally, those who speak of health cultivation are none better than medical practitioners, yet contemporary physicians rarely teach this to people. The reason for this scarcity also has a cause. Generally, the medical classics of past and present do not