← 前のページ
ページ 226 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
処 ̄ス_レ之 ̄ニ者 ̄ノ_一今 ̄ノ-人学 ̄フハ_レ之 ̄ヲ傚 ̄フ_二西-施 ̄カ之-顰 ̄ニ_一也只 ̄タ-恐 ̄クハ画 ̄テ_レ
虎 ̄ヲ不_レ成 ̄ラ反 ̄テ類 ̄セン_レ狗 ̄ニ朱-氏 ̄ノ言 ̄ニ-曰 ̄ク醇-酒宜 ̄シ_二冷-飲 ̄ニ_一又-
曰 ̄ク醇-酒之性 ̄ハ大-熱 ̄ニシテ有 ̄リト_二大-毒_一果 ̄シテ其 ̄ノ大-毒不 ̄ンハ_レ利 ̄アラ_二
于人 ̄ニ_一則只不 ̄ラン_レ飲 ̄マ已(ノミ)矣何 ̄ソ-必 ̄シモ論 ̄セン_二冷-熱 ̄ヲ_一其 ̄ノ悪 ̄テ_レ熱 ̄ヲ
愛 ̄スルハ_レ冷猶 ̄ヲ_二怒三喜 ̄フガ_一_レ 四 ̄ヲ以 ̄テ_二 二-氏之明-達 ̄ヲ_一尚 ̄ヲ論 ̄スル_レ酒 ̄ヲ
一-事其 ̄ノ不 ̄ルコト_レ可 ̄ラ_レ従 ̄フ如 ̄シ_レ是 ̄ノ其 ̄ノ他或 ̄ハ論 ̄スル_レ之 ̄ヲ者 ̄モ亦 ̄タ往-
往酒-色並 ̄ヘ-称 ̄シテ戒 ̄ム_レ之 ̄ヲ葢 ̄シ有 ̄ル_レ色者 ̄ハ未 ̄タ_二必 ̄スシモ有 ̄ラ_一_レ酒有 ̄ル_レ
【左丁】
酒者 ̄ハ必 ̄ス有 ̄リ_レ色自-然之勢 ̄ヒ-也然 ̄ラハ則重 ̄キコト豈 ̄ニ不(ス)_レ在 ̄ラ_レ
酒 ̄ニ哉然 ̄ルヲ反 ̄テ忽 ̄ニス_レ之 ̄ヲ実 ̄ヒ【ママ】古-今之通-弊可 ̄ン_二勝 ̄テ嘆 ̄ス_一乎(カ)
世-間安 ̄ソ得 ̄テ_二独-醒 ̄ノ者 ̄ヲ而一 ̄ヒ喚-_二醒 ̄セン衆-人之酔 ̄ヲ_一今
如 ̄キ_二斯 ̄ノ-書 ̄ノ_一其 ̄ノ言雖 ̄トモ_二鄙-陋砕-猥不 ̄ト_一_レ足 ̄ラ_レ観 ̄ルニ然 ̄トモ其 ̄ノ-旨
亦有 ̄リ_二可 ̄キ_レ取 ̄ル者_一播 ̄シメ_二之 ̄ヲ同-志 ̄ニ_一而欲_レ使 ̄ント_下夫人(ヒト〳〵) ̄ヲシテ能 ̄ク知 ̄テ_二
其 ̄ノ為 ̄ル_レ害如 ̄ク_レ此 ̄ノ可 ̄ク_レ懼 ̄ル可 ̄キコトヲ_一_レ槙 ̄ム而治 ̄シ_二酷-症 ̄ヲ於未-病 ̄ニ_上
保 ̄タ_中脩-齢 ̄ヲ於無-窮 ̄ニ_上雖 ̄トモ_レ然 ̄ト此 ̄ノ言一-行 ̄ハレハ為 ̄ニ_二高-陽之
現代語訳
【右丁】
これを処置する者について、今の人がこれを学ぶのは、西施の顰(ひそみ)に倣うようなものである。ただ恐らくは、虎を描こうとして成らず、かえって犬に似てしまうだろう。朱氏の言葉に「醇酒は冷飲が宜しい」とあり、また「醇酒の性質は大熱で大毒がある」と言う。果たしてその大毒が人に利益がないならば、ただ飲まなければよいだけである。なぜ必ずしも冷熱を論じる必要があろうか。熱を悪んで冷を愛するのは、怒って喜ぶようなものである。この二氏の明達をもってしても、なお酒について論じる一事において、このように従うべからざることがある。その他あるいは酒について論じる者もまた往々にして酒色を並べ称して戒めている。およそ色欲のある者は必ずしも酒があるとは限らないが、酒のある者は
【左丁】
必ず色欲がある。これは自然の勢いである。それならば重きことは豈に酒にあるのではないか。然るに反ってこれを軽んじるのは、実に古今の通弊で、嘆かずにはいられない。世間どこに独り醒めた者を得て、一斉に衆人の酔いを醒まさせることができようか。今このような書物は、その言葉は卑陋で砕猥であり、観るに足らないとはいえ、しかしその趣旨にもまた取るべきものがある。これを同志に広め、人々をして、その害をなすことがこのように恐るべきものであることを能く知らしめ、未病のうちに酷症を治し、無窮に修齢を保たしめたいと思う。しかしながら、この言葉が一度行われれば、高陽の
英語訳
【Right Page】
Regarding those who handle this matter, today's people learning from them is like imitating Xi Shi's frowning. I only fear that attempting to paint a tiger and failing, they will instead resemble dogs. Master Zhu's words say "Pure wine should be drunk cold," and also say "The nature of pure wine is great heat with great poison." If indeed this great poison brings no benefit to people, then one should simply not drink at all. Why must one necessarily discuss hot and cold? Hating heat and loving cold is like being angry while rejoicing. Even with the enlightenment of these two masters, in the one matter of discussing alcohol, there are things that should not be followed in this way. Others who discuss alcohol also often mention wine and sensual pleasures together as warnings. Generally, those with sensual desires do not necessarily have alcohol, but those who have alcohol
【Left Page】
necessarily have sensual desires. This is the natural course of things. If so, does not the weightier matter lie in alcohol? Yet to treat it lightly instead is truly a common failing throughout history - how can one not lament this? Where in this world can one find someone who alone remains sober to awaken all the intoxicated masses at once? Now, although books like this may have language that is vulgar and crude, insufficient to observe, nevertheless their purpose also has something worth adopting. I wish to spread this among like-minded people, enabling everyone to truly understand that the harm it causes is something to be feared like this, treating severe symptoms before illness occurs, and preserving longevity in perpetuity. However, once these words are put into practice, they become those of Gaoyang's