翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

酒説養生論 7巻 - 翻刻

酒説養生論 7巻 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

【右丁】 只(たゝ)一味(いちみ)の酒(さけ)に因(より)て其 天生(てんせい)を妨(さまたく)る事 真(まこと)に惜(おしむ)へき の甚(はなはた)しき是に過(すぎ)たるはなかるへし又 彼(かの)虚弱(きよじやく)なる 人(ひと)の習(ならひ)て能(よく)飲(のむ)者(もの)は老境(らうきやう)に至(いたる)事はさてをき中(ちう) 年(ねん)にも及(をよは)ずして大患(たいくわん)を致(いたす)なり昔(むかし)晋(しん)の周顗(しうがい)【しうぎヵ】と 云(いふ)人(ひと)客人(きやくじん)の来(きたり)けるに美酒(ひしゆ)二石(にこく)を出(いたし)て周顗(しうかい)は其酒(そのさけ) 八斗(はつと)を飲(のみ)て苦(くるし)む所(ところ)なし其 客人(きやくしん)は腸(はらはた)出(いて)て当座(たうざ) に死(し)にけるとなり人(ひと)に因(より)て酒量(しゆりやう)の同(をなし)からざる事 かくのことし虚弱(きよしやく)にて無理(むり)に習(ならひ)て飲(のむ)者(もの)は彼(かの)客人(きやくしん) のことくなる事あり此(この)二石(にこく)の八斗(はつと)のと云(いふ)は五雑組(ござつそ)【注】に 【左丁】 古人(こしん)酒(さけ)を量(はかる)に升(せう)斗(と)石(こく)を以(もつて)言(こと)を為(なす)一石(いちこく)の米(こめ)及(をよひ) 百斤(ひやくきん)を云(いふ)にあらざるなり是 一爵(いつしやく)を升(せう)と為(し)十爵(しふしやく)を 斗(と)と為(し)百爵(ひやくしやく)を石(こく)と為(なす)なりといへり爵(しやく)とは盃(さかつき) の事なり是 一盃(いつはい)を一升(いつせう)と云(いひ)たるなり或(あるひ)は又 平(へい) 生(せい)大(おほい)に飲(のみ)て終身(しうしん)竟(つゐ)に酒害(しゆかい)を為(なさ)ず長寿(ちやうしゆ)高年(かうねん) に至(いたる)人(ひと)あり是は大々(たい〳〵)剛実(かうしつ)の人(ひと)かゝる人(ひと)は世間(せけん)に 甚(はなはた)稀(まれ)なり其 偶(たま〳〵)是等(これら)の人(ひと)有(ある)を見(み)て衆人(しうしん)にして 是を学(まなふ)は猶(なを)駑馬(をそむま)の騏驥(はやむま)を追(をふ)にひとし能(よく)蹶(つまつい)て 倒(たをれ)ざる事を得(う)へきやされは飲(のむ)人(ひと)は自(みつから)生質(むまれつき)の剛(かう) 【注 書名。明の謝肇淛(シャ チョウセイ)の著。随筆。】

現代語訳

【右丁】 ただ一味の酒によってその天性を妨げることは、真に惜しむべきことの甚だしいものであり、これに過ぎたるものはないであろう。また、あの虚弱な人で習慣によってよく飲む者は、老境に至ることはさておき、中年にも及ばずして大病を患うのである。昔、晋の周顗という人が客人の来訪を受けた時、美酒二石を出して、周顗はその酒の八斗を飲んで苦しむところがなかったが、その客人は腸が出てその場で死んでしまったということである。人によって酒量が同じでないことはこのようなものである。虚弱でありながら無理に習慣で飲む者は、あの客人のようになることがある。この二石の八斗というのは『五雑組』に 【左丁】 古人が酒を量るのに升・斗・石を用いて言葉とするのは、一石の米及び百斤を言うのではない。これは一爵を升とし、十爵を斗とし、百爵を石とするのである、とある。爵とは盃のことである。これは一盃を一升と言ったのである。あるいはまた、平生大いに飲んで終身ついに酒害をなさず、長寿高年に至る人がある。これは大々剛実の人である。このような人は世間に甚だ稀である。その偶然これらの人があるのを見て、衆人がこれを学ぶのは、なお駑馬が騏驥を追うに等しく、よく躓いて倒れずにいることができようか。されば飲む人は自ら生質の剛

英語訳

【Right page】 Simply allowing sake alone to impede one's natural constitution is truly the most regrettable thing, and nothing could surpass this in terms of what should be lamented. Moreover, those who are of deficient-weak constitution but have learned to drink well through habit will suffer serious illness before even reaching middle age, let alone old age. Long ago, there was a man named Zhou Yi of the Jin dynasty who, when a guest came to visit, brought out two shi of fine sake. Zhou Yi drank eight dou of that sake without any suffering, but the guest's intestines came out and he died on the spot. The fact that people's capacity for alcohol differs so greatly is like this. Those who are deficient-weak but force themselves to drink through habit may end up like that guest. Regarding this "eight dou out of two shi," it says in the Wuzazu that 【Left page】 when ancient people measured sake using sheng, dou, and shi as units of speech, they did not mean one shi of rice or one hundred jin. Rather, one jue was considered one sheng, ten jue were considered one dou, and one hundred jue were considered one shi. A jue refers to a sake cup. This means they called one cup one sheng. Alternatively, there are people who drink greatly throughout their lives and never suffer harm from alcohol, reaching longevity and advanced age. These are people of greatly strong-excess constitution. Such people are extremely rare in the world. When people see that such individuals occasionally exist and try to emulate them, it is like a slow horse trying to chase a swift steed—how could they avoid stumbling and falling? Therefore, those who drink should recognize their own natural constitutional strength or