← 前のページ
ページ 46 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
給(たまへ)は淳于髠(しゆんうこん)答(こたへ)て申(まうし)けるは大王(たいわう)の前(まへ)にて酒(さけ)を賜(たまは)れは執法(しつはふ)
傍(かたはら)に在(あり)御史(きよし)後(うしろ)に在(あり)恐懼(おそれ)俯伏(ふく)して飲(のめ)は一斗(いつと)に過(すき)すして径(たゝち)【徑】に
醉(ゑふ)若(もし)親(みつから)厳客(げんかく)ありて觴(さかつき)を奉(さゝけ)寿(ことふき)を上(たてまつる)時(とき)は二斗(にと)に過(すき)すして
醉(ゑふ)若(もし)は朋友(ほうゆう)の交(ましはり)久(ひさし)く見(み)ずして卒然(にはか)に相睹(あひみ)て歓(よろこひ)て故(ふるき)を
語(かたり)私(わたくし)の情(こゝろ)にて相(あひ)飲(のめ)は五六斗(ころくと)ばかりなるへし若(もし)は州閭(しうりよ)の会(くはい)
にて男女(なんによ)雑座(ましはりざし)六博(りくはく)【注①】投壷(とうこ)【注②】の戯(たはふれ)あり手(て)を握(にきり)て罰(つみ)なく目(め)
に眙(み)て禁(きん)する事なし此時(このとき)は八斗(はつと)を飲(のむ)へし日暮(ひくれ)酒(さけ)闌(たけなは)に
して男女(なんによ)席(せき)を同(をなし)くし舃履(くつはきもの)も交錯(ましはり)て堂上(たうしやう)に燭(ともしひ)《振り仮名:「火+烕」|きへ》【滅ヵ 注③】
て主人(あるし)外(ほか)の客(きやく)をは送(をくり)帰(かへ)して髠(こん)を留(とゝむ)れは羅襦(らじゆ)の
【注① さいの目。さいころ。】
【注② 中国から伝わった遊戯の一つ。奈良時代日本に伝来。】
【注③ 火+烕の文字は辞書になし】
【左丁】
襟(ゑり)解(とけ)て微(すこし)き薌沢(かうばしき)を聞(きく)此時(このとき)に当(あたり)ては髠(こん)が心(こゝろ)最(もつとも)歓(よろこひ)て
能(よく)一石(いちこく)を飲(のむ)故(かるかゆへ)に酒(さけ)極(きはまる)時(とき)は乱(みたれ)楽(たのしみ)極(きはまる)時(とき)は悲(かなしむ)といへりとて是を
以(もつて)諫(いさめ)を為(なし)けれは斉王(せいわう)も善(よし)との給(たまひ)て是より長夜(ちやうや)の飲(いん)を
罷(やめ)給(たまひ)けるとかや又 古人(こしん)の飲酒(いんしゆ)に宜(よろしき)事を論(ろん)して細談(さいだん)久座(きうざ)
淡酒(たんしゆ)小盃(せうはい)といへり実(けに)も細(こまか)に物語(ものかたり)を為(なし)座(さ)を久(ひさし)くて軽(かろ)き
酒(さけ)を小盃(こさかつき)にて飲(のむ)ならは醉(ゑふ)事も覚(おほへ)すして殊(こと)に多(おほき)に至(いたる)へし
只(たゝ)是を用(もちひ)て興(きやう)すへし飲(のむ)事(こと)は多(おほき)を貪(むさほる)へからさるへし
○凡(をよそ)病(やまひ)に臨(のそみ)或(あるひ)は病(やまひ)新(あらた)に愈(いへ)て後(のち)又は平生(へいせい)痼疾(こしつ)の持(ぢ)
病(ひやう)ある人(ひと)多(おほく)飲(のむ)へからす大抵(たいてい)病(やまひ)寒熱(かんねつ)虚実(きよしつ)新久(しんきう)
現代語訳
【右丁】
(王が)お尋ねになると、淳于髠は答えて申し上げるには「大王の前で酒を賜りますと、法官が傍らにおり、御史が後ろにおり、恐れかしこまってひれ伏して飲めば、一斗を過ぎずしてすぐに酔います。もし親しい厳格な客がいて杯を捧げ寿を献上する時は、二斗を過ぎずして酔います。もしくは友人との交わりで久しく会わずにいて突然に相見えて喜んで昔を語り、私情で互いに飲めば五、六斗ばかりでしょう。もしくは村の集会で男女が雑座し、六博や投壷の遊びがあり、手を握っても罰がなく、目で見つめても禁じることがない、この時は八斗を飲むでしょう。日が暮れて酒が最高潮になり、男女が席を同じくし、履物も入り混じって堂上の灯火が消えて、主人が他の客を送って帰し、髠を留めれば、薄絹の
【左丁】
襟が解けて微かな香りを聞く、この時に当たっては髠の心が最も喜んでよく一石を飲む。故に『酒が極まる時は乱れ、楽しみが極まる時は悲しむ』と言います」と言って、これを以て諫めをなしたので、斉王も「よい」とおっしゃって、これより長夜の飲酒をお止めになったということである。また古人が飲酒に良いこととして論じて「細談久座、淡酒小盃」と言った。実に細かに物語をなし、座を久しくして軽い酒を小さな盃で飲むならば、酔うこともなくして特に多く飲むに至るであろう。ただこれを用いて興じるべきである。飲むことは多くを貪るべきではない。
○およそ病気の時、あるいは病気が新たに治った後、また平生持病がある人は多く飲むべきではない。大抵病気には寒熱、虚実、新久の
英語訳
【Right page】
When (the king) inquired, Chunyu Kun answered and said: "When I am granted wine before the great king, with law officers beside me and court historians behind me, drinking in fear and prostration, I become drunk after no more than one dou. If there are intimate but stern guests who offer cups and present toasts, I become drunk after no more than two dou. If I meet old friends after a long separation and drink together in private joy while reminiscing about old times, it would be about five or six dou. If at village gatherings where men and women sit together and there are games of liubo and touhu, where holding hands brings no punishment and gazing brings no prohibition, at such times I would drink eight dou. When evening comes and the wine is at its peak, men and women share seats, shoes are scattered about, the lamps in the hall go out, and the host sends other guests home but keeps Kun behind, then the silk garment's
【Left page】
collar loosens and I smell a faint fragrance - at such times Kun's heart is most joyful and can well drink one shi. Therefore, 'when wine reaches its extreme there is disorder, when pleasure reaches its extreme there is sorrow,'" he said, using this as remonstrance. The King of Qi said "Good!" and from then on ceased his all-night drinking. Also, the ancients discussed what is proper in drinking, saying "detailed conversation and long sitting, light wine and small cups." Indeed, if one engages in detailed storytelling, sits for a long time, and drinks light wine from small cups, one will not become intoxicated and can drink considerably more. One should use only this for enjoyment. In drinking, one should not be greedy for large quantities.
○In general, when facing illness, or after newly recovering from illness, or for those who have chronic ailments as usual complaints, one should not drink much. Generally, illnesses have aspects of cold and heat, deficiency and excess, new and chronic