翻刻
【右丁】
書(かき)つくるにこそはあれ
享保十四年己酉正月穀旦
武江 草洲守部正稽撰
【陰刻印】《割書:正印|稽》 【陽刻印】《割書:草|洲》
文化三年丙寅初夏収蔵
【左丁】
酒説養生論序
一-日余 ̄カ-友草-洲-子持 ̄シ_二酒-説養-生論 ̄ヲ_一
来 ̄テ示 ̄シテ_レ余 ̄ニ曰此 ̄ノ書蔵 ̄スコト_二于家 ̄ニ_一久 ̄シ矣其 ̄ノ説
頗 ̄ル有_二可_レ観 ̄ツ者_一今芟 ̄リ_二其 ̄ノ複 ̄ヲ_一訂 ̄シ_二其 ̄ノ誤 ̄ヲ_一為 ̄シメ_二
之 ̄カ繕-写 ̄ヲ_一以 ̄テ自 ̄ラ-戒 ̄ム焉冀 ̄ハ子決 ̄シ_二其 ̄ノ嫌-疑 ̄ヲ_一
定 ̄テ_二其 ̄ノ可-否 ̄ヲ_一使 ̄ヨト_レ可 ̄ラ_レ伝 ̄フ焉余得 ̄テ而読 ̄ム_レ之 ̄ヲ
現代語訳
【右丁】
書き記すのである。
享保十四年己酉正月穀旦
武江 草洲守部正稽撰
【陰刻印】《割書:正印|稽》 【陽刻印】《割書:草|洲》
文化三年丙寅初夏収蔵
【左丁】
酒説養生論序
ある日、私の友人である草洲子が『酒説養生論』を持参して私に示し、「この書は家に蔵すること久しい。その説はなかなか見るべき所があるものである。今、その重複する部分を削り、その誤りを訂正して、これの清書をなし、以て自らの戒めとしている。どうか君がその疑わしい点を決断し、その可否を定めて、伝えることができるようにしてほしい」と言った。私はそれを得て読んだのである。
英語訳
【Right page】
I have written this down.
Kyōhō 14th year, year of the earth rooster, first month, auspicious day
Busō [Edo], Sōshū Moribe Masatada, compiler
[Intaglio seal] "Masa-in | Tada" [Relief seal] "Sō | Shū"
Stored in early summer of Bunka 3rd year, year of the fire tiger
【Left page】
Preface to the Discourse on Sake and Life Cultivation
One day, my friend Sōshū-shi brought the "Discourse on Sake and Life Cultivation" and showed it to me, saying: "This book has been stored in my house for a long time. Its discourse contains quite a bit worth observing. Now I have pruned its redundancies, corrected its errors, and made a clean copy of it to serve as my own admonition. I hope you will resolve its doubtful points and determine its merits and demerits, so that it may be transmitted." I obtained it and read it.