← 前のページ
ページ 70 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
に身体髪膚(しんたいはつふ)毀(そこなひ)傷(やふら)ざるは孝(かう)の始(はしめ)なりといへり
然るに身体髪膚(しんたいはつふ)はさてをき酒(さけ)の為(ため)に生命(せいめい)を
敗者(やふるもの)孝(かう)と云(いふ)事を得(え)んや縦(たとひ)自(みつから)は此身を重(おもき)
ものともおもひ足(たり)給(たまは)ずとも彼(かの)忠孝(ちうかう)の道(みち)にも
是を慎(つしみ)給(たまは)ざらめや礼記(らいき)にも欲(よく)をは縦(ほしいまゝ)にすべ
からずといへり或(あるひ)は楽(たのしみ)は極(きはむ)へからず楽(たのしみ)極(きはめ)て哀(かなしみ)
生(しやう)ずともいへは其 遽(にはか)に楽(たのしみ)を極(きはめ)て壮年(さうねん)にして
病患(ひやうくわん)を為(なさん)よりは楽(たのしみ)を節(せつ)にして老境(らうきやう)晩年(はんねん)
に至(いたる)まで永(なかく)歓楽(くわんらく)を受(うけ)給(たまは)んにはしかざる
【左丁】
へし大人(たいしん)たる人の元(もと)より是を好(このみ)給(たまは)ぬは真(まこと)に吉(きち)
祥(しやう)福禄(ふくろく)天幸(てんかう)と云つへし是を好(このみ)給(たまふ)ともよく
是を節(せつ)にして溺(をほれ)給(たま)はぬは勇断(ゆうたん)聡明(そうめい)英雄(ゑいゆう)と
云つへし然(しか)も是を好(このみ)給(たまふ)は元来(くわんらい)剛実(かうしつ)の故(ゆへ)なれ
は是だに過度(くはと)を慎(つゝしみ)給(たまひ)なは無病(むひやう)長命(ちやうめい)限(かきり)なく
て独(ひとり)自己(じこ)の幸(さいはい)のみにあらず又 国家(こくか)の大幸(たいかう)なら
ずやされは貴人(きにん)大人(たいしん)の為に深(ふか)く危(あやふ)むへきは
只(たゝ)此酒の一 事(じ)なり冀(こひねかはく)は世(よ)の人の是を唱(となへ)奘(すゝめ)【奨の誤記ヵ】て大(たい)
人(しん)たる人の仮(かり)にも是を聞召(きこしめし)知(しり)給(たまは)ん事(ことを)願(ねかふ)なり
現代語訳
【右丁】
に「身体髪膚を毀し傷つけざるは孝の始めなり」といっている。しかるに身体髪膚はさておき、酒のために生命を損なう者が孝ということを得ようか。たとえ自分はこの身を重いものとも思い足りなさらなくとも、かの忠孝の道においてもこれを慎まれないであろうか。礼記にも「欲を縦にすべからず」といっている。あるいは「楽しみは極むべからず、楽しみ極まって哀しみ生ず」ともいえば、その急に楽しみを極めて壮年にして病患をなすよりは、楽しみを節制して老境晩年に至るまで永く歓楽を受けられるにはしかないであろう。
【左丁】
大人たる人が元よりこれを好まれないのは真に吉祥福禄天幸というべきである。これを好まれてもよくこれを節制して溺れられないのは勇断聡明英雄というべきである。しかもこれを好まれるのは元来剛実の故であるから、これだに過度を慎まれるならば無病長命限りなくて、独り自己の幸いのみにあらず、また国家の大幸ではないか。されば貴人大人のために深く危ぶむべきは、ただこの酒の一事なり。希わくは世の人がこれを唱え奨めて、大人たる人が仮にもこれを聞き召し知られることを願うのである。
英語訳
【Right page】
states "Not damaging or injuring one's body, hair, and skin is the beginning of filial piety." However, setting aside body, hair, and skin, how can one who destroys their life for the sake of alcohol achieve filial piety? Even if one does not consider this body as something weighty or sufficient, should they not exercise restraint in this matter on the path of loyalty and filial piety? The Book of Rites also says "Desires should not be given free rein." Or as it is said, "Pleasure should not be taken to extremes; when pleasure reaches its extreme, sorrow is born." Therefore, rather than suddenly taking pleasure to extremes and causing illness in one's prime years, it would be better to moderate one's pleasures and enjoy long-lasting joy until old age and one's final years.
【Left page】
For great men who naturally do not favor this, it should truly be called auspicious fortune and heavenly blessing. For those who do favor it but exercise good restraint and do not become addicted to it, it should be called courageous determination, wisdom, and heroism. Moreover, since favoring this stems from inherent robust strength, if only they would exercise caution against excess, they would enjoy limitless good health and longevity. This would bring happiness not only to themselves but also great fortune to the nation. Therefore, what should be deeply feared for nobles and great men is only this one matter of alcohol. I earnestly hope that people of the world will advocate and promote this, so that great men might, even if only briefly, hear and understand this message.