← 前のページ
ページ 78 / 230
次のページ →
翻刻
【右丁】
へし其 子(こ)たる者(もの)も物(もの)の心(こゝろ)も弁(わきまゆ)る比(ころ)よりは自(みつから)
も亦(また)是を思慮(しりよ)すへし論語(ろんご)に父母(ふほ)は唯(たゝ)病(やまひ)を憂(うれふ)
といへり孝経(かうきやう)にも其身(そのみ)を慎(つゝしま)さるは日(ひゞ)に三牲(さんせい)の
養(やう)を為(なす)ともなを不孝(ふかう)とすといへり酒(さけ)にて病(やまひ)を
為(なせ)は是(これ)父母(ふほ)の憂(うれひ)を為(なし)又 其身(そのみ)を慎(つゝしま)ざるなり不 孝(かう)
是より大(おほひ)なるはなかるへし昔(むかし)宋(そう)の張文忠公(ちやうふんちうこう)と云(いひ)
し人(ひと)酒(さけ)を喜(このみ)て飲量(いんりやう)人(ひと)に過(すぎ)たり其母(そのほ)夫人(ふじん)年(とし)已(すてに)
老(おひ)て是を憂(うれへ)給(たまへ)りしに其 友(とも)賈存道(かそんたう)といへる人(ひと)
詩(し)を作(つくり)て文忠(ふんちう)に示(しめし)て曰(いはく)聖君(せいくん)恩重(をんおもし)龍頭選(りやうとうのせん)慈(じ)
【左丁】
母(ほ)年(とし)高(たかく)鶴髪(くはくはつ)垂(たる)君寵(くんてう)母恩(ほをん)俱(ともに)未(いまた)【左ルビ:す】_レ報(むくひ)酒(さけ)如(もし)成(なさは)_レ病(やまひを)
悔(くゆとも)何(なんそ)追(おはん)文忠(ふんちう)是より親(したし)き客(きやく)の有(ある)にあらざれは酒(さけ)に
対(むかえ)ず身(み)を終(をふる)まで醉(ゑふ)に至(いたる)事なかりしとかや人(ひと)
の子弟(してい)たる者(もの)は酒(さけ)の過度(くはと)を恐(をそれ)慎(つゝしむ)は先(まつ)孝行(かうかう)の一件(いつけん)
なるへし凡(をよそ)児童(しとう)は芸能(けいのう)を習(ならは)しむるは第二(たいに)とし
て酒(さけ)に習(ならは)しめざるを第一(たいいち)とすへき事なるへし
○老年(らうねん)の人(ひと)多(おほく)飲(のむ)べからず凡(をよそ)老年(らうねん)礼経(れいけい)に五十
を艾(がい)と云(いひ)六十を耆(ぎ)と云七十を老(らう)と云(いひ)八十九
十を耄(はう)と云(いひ)百歳を期頤(きゐ)と云(いふ)又五十にして
現代語訳
【右丁】
べきである。その子たる者も、物事の道理が分かる頃からは、自らもまたこのことを思慮すべきである。論語には「父母はただ病気を心配する」と言っている。孝経にも「その身を慎まないのは、日々三牲の養いをなしてもなお不孝とする」と言っている。酒で病気になれば、これは父母の心配事となり、またその身を慎まないことである。不孝これより大きなものはないであろう。昔、宋の張文忠公という人は、酒を好んで飲む量が人より過ぎていた。その母夫人は年既に老いて、これを心配されていたところ、その友人の賈存道という人が詩を作って文忠に示して言うには、「聖君の恩は重く龍頭の選に預かり、慈
【左丁】
母は年高く鶴髪が垂れている。君の寵愛と母の恩はともにまだ報いておらず、酒でもし病気になれば、悔やんでも何で追いつこうか」と。文忠はこれより親しい客があるのでなければ酒に向かわず、身を終えるまで酔いに至ることがなかったという。人の子弟たる者は、酒の過度を恐れ慎むのは、まず孝行の一件であるべきだ。凡そ児童には芸能を習わせるのは第二として、酒に習わせないのを第一とすべきことであるべきだ。
○老年の人は多く飲むべからず。凡そ老年について、礼経に五十を艾と言い、六十を耆と言い、七十を老と言い、八十九十を耄と言い、百歳を期頤と言う。また五十にして
英語訳
【Right page】
This should be so. Children too, from the time they can discern the principles of things, should also consider this matter themselves. The Analects says "Parents worry only about illness." The Classic of Filial Piety also says "Not being careful with one's body is still considered unfilial even if one provides the nourishment of three sacrificial animals daily." If one becomes ill from alcohol, this causes worry to one's parents and shows lack of care for one's body. There could be no greater unfiliality than this. Long ago, there was a person called Zhang Wenzhong Gong of Song who loved alcohol and drank more than others. His mother, already advanced in years, worried about this, whereupon his friend Jia Cundao composed a poem and showed it to Wenzhong, saying: "The sage ruler's favor is heavy, selected for the dragon's head position, the benevolent
【Left page】
mother is advanced in years with crane-white hair hanging down. Neither the ruler's favor nor the mother's kindness have yet been repaid - if alcohol causes illness, what good will regret do?" From then on, Wenzhong would not touch alcohol unless intimate guests were present, and it is said he never became intoxicated for the rest of his life. For those who are children and disciples, fearing and being cautious about excessive drinking should be the first matter of filial piety. Generally, for children, learning arts and skills should be secondary, while not learning to drink alcohol should be the primary concern.
○Elderly people should not drink much. Generally regarding old age, the Book of Rites calls fifty "gai," sixty "qi," seventy "lao," eighty and ninety "mao," and one hundred years "qiyi." Also, at fifty